小編(biān)再不去練車,到手的駕照都要長“毛”瞭(le)
雖然很早就有幸拿到瞭(le)駕照,但我還是個(gè)妥妥的“Sunday driver”
講到這裏,大家知道“Sunday driver”是什麽意思嗎?,可不是“星期天的司機(jī)”那麽簡單(dān)!
英語中有很多和“星期”有關的表達(dá),它們往往與字面意思有很大區别,今天咱們就來瞭(le)解一下它們背後的故事
01.“Sunday driver”怎麽(me)理解?
“Sunday driver”可不能僅僅從字面上翻譯爲“星期天的司機”。其實這個表達正確(què)的含義是指像小編(biān)這種“不常開車的生手” :
中文釋義:開車(chē)太慢,經常惹惱其他司機(jī)的人
舉個例子:
I wish I could get around this guy in front of me , he is going too slow and must be a Sunday driver.
我真希望我能超過前面那輛車(chē),那人開太慢瞭(le),肯定是個生手。
周日是休息日,不用趕時間上班,生活節奏慢多瞭(le),開車速度也會變(biàn)慢,所以老外用 Sunday driver 指代那些開車很慢的司機,是不是也挺好理解的。
再跟大家分享一個(gè)關於(yú)“Sunday driver”來源的小知識:
Sunday driver 的來(lái)源:
西方國(guó)家的人星期天基本上都不上班,但是很多人會(huì)在周日的時候前往教堂。
其中有一些人是平時不出門的老人或者車(chē)技很生疏的新手,他們隻在星期日開車(chē)上街,就像小編(biān)隻在過年回家時才開車(chē)。
所以,他們在道路上駕駛的時候,往往十分的膽(dǎn)怯、車(chē)速很慢,而且不理會,其實是無暇顧及後車(chē)的抱怨。
他們的駕駛,壓住瞭(le)其它以正常速度行駛的汽車(chē),造成瞭(le)交通的緩慢,所以,實際上是一種很讓人抓狂的行爲。
Sunday driver是一種貶(biǎn)義的稱呼,可用於(yú)自嘲,但如果用在别人身上,那就是想要引戰啦!
抛開“Sunday driver”不說,Sunday是我們一周中最期盼的日子,在英語中也有一些關於(yú)“Sunday”有趣的表達(dá),讓我一起來get一波~
02.“Sunday ”相關(guān)英語表達(dá)
①Sunday best
“Sunday best”可不是“星期天最好”啊,星期六表示不服!我們先來(lái)看看它的英文釋義:中文釋義:(某人)最好的衣服,節(jié)日盛裝
所以,“Sunday best”是指最好的衣服或盛裝(zhuāng),也可以叫做“Sunday finest”:
舉個例子:
When she married, she put on her Sunday best.
她結(jié)婚的時(shí)候穿的是自己最好的衣服。
或者你用更貼近字面表達的“Sunday-go-to-meeting clothes”也行,不過這個可有點長(zhǎng)哈,用的時候别落下什麽單詞(cí)啥的
②Sunday punch
“punch”的意思是重拳擊(jī)打,“Sunday punch”看似是“星期天重拳出擊(jī)”, 但其實,它表示在比賽中特别狠命的一擊(jī),直接把對(duì)方K.O.
中文釋義:拳擊(jī)中的重拳,尤指将對(duì)手擊(jī)倒在地的重拳
因此,Sunday punch是指最厲害的一擊(jī),可以延伸爲某人最後(hòu)的殺手锏。
舉個例子:
Adam aimed a Sunday punch at Tom's head in the third round and knocked him out.
在第三回合中,亞當對著(zhe)湯姆的頭使出瞭(le)最厲害的一擊,把他K.O.出局瞭(le)。
③Sunday paper
現在還有同學看報紙的嗎?我想應該是沒有瞭(le)吧,但是小編家裏的長輩卻還是保留著(zhe)看報紙的習慣:
“sunday paper”的意思就是“周日版的報紙”。
中文釋義:周日出售的報紙,通常比其他日子出售的報紙大,通常有幾個部分
舉個例子:
Would I make the Sunday paper?
我能上周日的報紙嗎?
這種報紙,相較於(yú)日報,内容更加豐富,有更多的版面,如體育、假日、商業、工作等。大家作爲瞭(le)解就行~
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除