我們有許多的日常迷惑行爲,比如:轉發(fā)微博/朋友圈錦鯉祝好運;不在室内打傘;不能把筷子豎插在飯(fàn)碗裏;不能踩井蓋;左眼跳财右眼跳災...
同樣,西方也有自己的小迷惑,比如:“cross one's fingers”手指交叉希望得到好運氣;打破鏡子會倒黴七年;兩人如果無意間說出同一個單(dān)詞(cí)或短語會引發厄運,所以誰搶先說出單(dān)詞(cí) “Jinx” 誰就會打破厄運...
還有我們今天要學習的這個(gè)表達(dá):knock on wood
01.knock on wood 怎麽(me)理解?
Knock是敲,wood是木頭, 但 knock on wood可不僅僅是“敲木頭”那麽簡(jiǎn)單(dān)!
我們(men)先來(lái)看看它的英文釋義:
翻譯成中文的意思是:爲瞭(le)避免厄運,無論是當(dāng)你提到過去擁有的好運氣,還是當(dāng)你提到對未來的希望時,都應該這麽說。
當(dāng)然,許多人會(huì)選擇直接敲兩下離自己最近的木制品,而不是把knock on wood說出口,你可以把它理解爲:“但願有這種好運”或“老天保佑”
舉個例子:
One of my old friends was just diagnosed with cancer. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood.
我的一個老朋友剛被診斷(duàn)患瞭(le)癌症。但願這種事情不會發生在我家人身上,老天保佑。
有的人說,knock on wood産(chǎn)生於(yú)中世紀,當時人們認爲隻要觸摸到耶稣受難的十字架就會給自己帶來好運;
而另一種說法是,古代有人迷信地認爲木頭裏有專門破壞别人好事的神靈,如果你說瞭(le)knock on wood,神靈就聽不見你說的話(huà),也就無法破壞你的好事瞭(le)。
英語中關於(yú)“wood”的表達(dá)也有很多,接下來我們就來一起學習吧!
02.“wood”相關(guān)英語表達(dá)
①a babe in the woods
這裏的woods是樹林的意思,在樹林中的小嬰兒(ér)指的就是“在某一領域一竅不通,沒有經(jīng)驗,什麽也不懂的人”。
舉個例子 :
The professor may be an expert in political science, but he's obviously just a babe in the woods when it comes to the real world of politics.
那位教授可能是個(gè)政治學家,但是當(dāng)談到現實政治的時候,他顯然茫然無知。
這個(gè)用語來自1595年一首很流行的詩歌"the Children Of The Wood"(“樹林的孩子們”)。詩裏寫的是兩個(gè)孤兒(ér)被遺棄在森林裏的故事。
後(hòu)來 a babe in the woods 逐漸演變(biàn),指孤立無助或是沒有經驗的人。
②be out of the woods
“be out of the woods”的字面意思是離(lí)開(kāi)樹林,引申的含義指的是“脫離(lí)險境”。
舉個例子:
These blood test results are a good sign, but you're not out of the woods just yet.
這些血檢結果是個(gè)好兆頭,但你還(hái)沒有脫離危險。
be out of the woods還常出現在另一個(gè)習慣(guàn)用語中——don't whistle until you are out of the woods。
它的意思是指:不要在完全確(què)定、永久地解決瞭(le)問題之前,就提前認爲或宣布問題已經解決,因爲在那之後可能會出現更多的問題。
③can't see the wood for the trees
小編(biān)非常喜歡的一首英文歌《crowded heart》的歌詞(cí)中有這樣一句:So many times I couldn’t see the forest for the tree
其中can't see the forest/wood for the trees的意思是指“關(guān)注小細節而忽略瞭(le)大局,舍本逐末”。
由於(yú)被瑣碎的細節所占據,無法理解或關(guān)注大局。也就是所謂的“一葉障目,不見泰山”。
舉個例子:
The way he's obsessing over one doorknob when we're renovating the entire house makes me think that he can't see the forest for the trees.我們翻修整個(gè)房子的時候,他被一個(gè)門把手占據瞭(le)全部心思,讓我覺得他就是本末倒置。
④cut the deadwood out
cut the deadwood out 除瞭(le)指“修剪植物的枯死部分”,還有一個意思是:To eliminate or remove one who is ineffective and unproductive.排除或解雇一個沒有效率和生産(chǎn)力的人。
舉個例子:
Based on these consistently low numbers, it's time to cut the deadwood out of your department.
基於(yú)這些持續較低的數據,是時候削減你部門的冗員瞭(le)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除