在英語中,很多俗語意思都很有趣有的還(hái)會採(cǎi)用水果作爲句子的主體
借以表達比表面更深層意思
最近,小編(biān)在重刷《生活大爆炸》的時(shí)候
就注意到一個(gè)有趣的表達(dá):
apples and oranges
這是什麽意思呢?
難(nán)道是說“蘋(píng)果和橙子”?
哈哈,當(dāng)然沒那麽簡單(dān)啦
快和小編(biān)一起開(kāi)始今天的學習吧~
01.apples and oranges 怎麽(me)理解?
字面看,“apples and oranges”的意思是“蘋果和橙子”,但其實沒有那麽簡(jiǎn)單(dān)。
它是一個(gè)使用頻率非常高的俚語,常見於(yú)美式口語:
中文釋義:兩(liǎng)件事完全不同,比較(jiào)它們是不明智的。
從(cóng)《劍橋詞(cí)典》的英文釋義中,我們可以看出“apples and oranges”是用來形容“兩件毫不相幹,無法比較的事物”,類似中文裏面的“風馬牛不相及”。
舉個例子:
That's comparing apples and oranges!它們風(fēng)馬(mǎ)牛不相及。
其實也很好理解,蘋果和橙子本來(lái)就是兩個(gè)截然不同的水果啊!(外貌、口味、形态都不同)
網上很多人都說蘋果是很無聊的一種水果,但其實小編(biān)特别喜歡吃蘋果,尤其是減肥的時候,每天下午都會加餐一個(gè)蘋果
在英語中跟apple相關的英語表達(dá)也有很多,就比如“apple of (one’s) eye”,你知道是什麽意思嗎?快和小編(biān)一起來看看吧~
02.apple of (one’s) eye 怎麽(me)理解?
“apple of (one’s) eye”可不是“某人眼中的蘋果”!其實,這個表達(dá)是用來形容極珍愛(ài)之物。
中文釋義:某人最愛(ài)並(bìng)爲之感到驕傲的人
這個(gè)短語出自《聖經》的第32章第10節:“He kept him as the apple of his eye.”他保護(hù)他,如同保護(hù)眼中的瞳孔。
由於(yú)蘋果和瞳孔都是圓的,所以蘋果最初被比喻成瞳孔。後來人們用這一表達形容極爲珍愛(ài)的人,因爲他們就像自己的瞳孔一樣珍貴。
舉個例子 His youngest daughter was the apple of his eye.他最小的女兒是他的掌上明珠。You are the apple of my eye.你是我的心肝寶(bǎo)貝/你是我最珍愛(ài)的人。
03.rotten/bad apple 怎麽(me)理解?
rotten/bad,都有腐爛、發(fā)臭的意思,apple就更簡單(dān)啦,代表的蘋果。但是rotten/bad apple卻不能簡單(dān)地翻譯爲腐爛、發(fā)臭的蘋果哦!
bad apple除瞭(le)表義是壞(huài)蘋果,還有壞(huài)蛋的含義。
這個俚語出自古老的諺語“A bad apple spoils the bunch.一個爛蘋果,毀瞭(le)一筐蘋果”。相當於(yú)中文裏的“一粒老鼠屎,壞瞭(le)一鍋粥”。
所以,rotten/bad apple真正的意思是“害群之馬(mǎ)”!
舉(jǔ)個(gè)例子 All of the students are well- behaved apart from one bad apple, who likes to stir up trouble in the class.
全班同學都表現很好,除瞭(le)一個害群之馬總愛(ài)惹事生非。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除