我們(men)身邊(biān)總是有一些人面無表情,
平時闆著(zhe)一副撲克臉,不喜於(yú)色。
如果是朋友一起high,
你想告訴他“别闆著(zhe)臉瞭(le)”,
大家一起來學習下吧。
01. Show some emotion!
别老是不動聲色的!
如果你總是看到一個(gè)人面無表情,絲(sī)毫不露情緒,
就可以告訴這個(gè)人show some emotion 來表達(dá)(自己的)感情、情緒。
單(dān)詞(cí)emotion在這裏是不可數名詞(cí),
指“強(qiáng)烈的情緒(xù)、感情”。
It is also crucial that you show some emotion; i
f you don't display enthusiasm,
why should your audience care?
别老是不動聲色,
如果你不表達熱情,
你的觀衆怎麽會在乎呢?
02. Don’t pull a long face.
中文有個表達(dá)叫做“拉長(zhǎng)臉”,
一般用來(lái)形容人心情不好,不高興(xìng)的狀态。
這可能也是闆著(zhe)臉(liǎn)的原因,
所以遇到這種情況你可以用這個(gè)表達(dá)。
-Why do you pull the long face?
爲什麽闆著臉?
-I failed my English exam, mum.
媽(mā)媽(mā),我英語考試沒(méi)及格。
03. Lose the poker face / Quit the poker face!
别闆著臉瞭!
打撲克的時候,不管手裏是什麽牌,人們通常保持不動(dòng)聲色,面無表情,以免對(duì)手通過表情看穿自己。
所以在英語中,poker face (撲克臉(liǎn))就用來(lái)形容人表情僵硬的樣子。
相應的,我們可以用pull a poker face和keep a poker face表達“擺(bǎi)出一張撲克臉”和“一直闆著(zhe)臉”的含義。
04. Don’t keep a straight face.
keep a straight face就是說強(qiáng)忍著(zhe),
不讓自己笑出聲或者是露出笑臉(liǎn)來(lái),
即使覺(jué)得十分滑稽可笑。
My father never laughs.
What he gives us is always a straight face.
父親從來不笑。
他面對(duì)我們時候總闆著(zhe)個臉。
05. Don’t look so grim.
單詞(cí)grim可以形容事态令人擔(dān)憂、沮喪。
在這句話中,
它表達(dá)的含義是人“看起來(lái)憂心忡忡、沮喪而嚴肅”。
Do’t look so grim. OK?
不要那麽嚴肅,好嗎?
06. Stop being so deadpan!别假正經(jīng)瞭(le)!
形容詞(cí)deadpan過(guò)去用來指一種喜劇表演形式,
其中的人物表情總(zǒng)是非常僵硬,
俗稱(chēng)“冷面幽默”。
現在,我們(men)用它來(lái)泛指“(聽到好笑的事情時),
某人故意擺(bǎi)出面無(wú)表情的樣子”。
07. Laugh a little!偶爾(ěr)也笑一個(gè)!
這個表達含義很簡單,
可以直譯(yì)爲(wèi)“笑一下!”
我們通常用它來調侃不苟言笑的同伴們“别總是繃著(zhe)臉瞭(le),
偶爾(ěr)也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder,
loneliness won't be so obvious.
也許笑的大聲一點,
寂寞就不會明顯瞭。
今天的表達你都學會瞭嗎?
要學以緻用哦~~
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除