如果你的老闆交給(gěi)你一項工作,並(bìng)囑咐你說 in good time,你怎麽理解呢?
難道外國人也喜歡挑個良辰吉時的好時間嗎?千萬别這麽理解,其實這是一句很常見的職場(chǎng)表達(dá),到底怎麽翻譯呢?我們一起來看今天的内容。
01.in good time 怎麽(me)理解?
大家注意啦,這裏的“in good time”和好時間(jiān)、良辰吉時都沒關(guān)系!
而是用來表達(dá)“及早、盡快”或者“在來得及的時間内”,就相當於(yú)soon,在日常口語中使用的頻率更高。
例句:
①I 'll tell you in good time.我會(huì)盡(jǐn)快告訴你的。
②I have to deal with it in good time.我需要緊(jǐn)急處(chù)理一下。
那如果前面加個(gè)all,成爲all in good time又怎麽(me)理解呢?和in good time有什麽(me)區别呢?
加瞭(le)all以後的表達(dá)就和in good time意思稍有不同,主要用在勸别人要有耐心的時候,意思是“别急、快瞭(le)”。
例句:
Be patient, you'll hear the result all in good time.
耐心點(diǎn),到時候你會(huì)聽到結果的。
那縱觀關於(yú)time的相關表達都是可以拿來講講的,因爲它們的意思大都與表面意思大相徑庭,我們接著(zhe)往下來看~
02.“time”相關(guān)的英語表達(dá)
01、double time 怎麽(me)理解?
double time有“快點(diǎn),加快速度”的意思,但打工人一定更關心 double time 的另一個(gè)意思:法定節假日以及加班的雙倍工資。
例句:
My boss promised to pay me double time.
我老闆答應(yīng)付我雙(shuāng)倍工資。
02、long time no see
一眼看到long time no see這個表達(dá),大家會不會覺得很中式,不過這確(què)實是“好久不見”在英語口語中的說法。當然,見面打招呼你還可以這麽說!
例句:
①It's been a long time.好久不見(jiàn)。
②Glad to see you again.很高興(xìng)再次見(jiàn)到你。
③What brings you here?什麽風(fēng)把你吹來(lái)的?
03、prime time 怎麽(me)理解?
這個表達(dá)不難理解,其中prime意爲“首要的、最重要的”。英語中用prime time來表示“黃金時段”,指的是電(diàn)視收視率最高的時段,也是最重要的時段。
例句:
Prime time TV is always the best.
黃(huáng)金時段的電(diàn)視總是最好看的。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除