01.Talk Show 怎麽(me)理解? “脫口秀” 確(què)實是來自於(yú) Talk Show 的音譯,但“脫口秀”的英文名字可不能直接用“Talk Show”! 爲什麽呢? 我們先來看看詞(cí)典中關於(yú) Talk Show 的解釋: 中文釋義:一種廣(guǎng)播或電(diàn)視上的談話節目,在節目中,名人被問及自己的問題,或公衆讨論某一特定主題。 所以,“Talk Show”翻譯成“訪(fǎng)談節(jié)目”更爲合适。
像下面這種類(lèi)型的節(jié)目才是真正的 Talk Show: 魯豫有約 Conan on TBS(柯南秀) Ellen Show(艾倫(lún)秀) 這樣看來,魯豫參(cān)加《脫口秀和Ta的朋友們》真是再合适不過瞭(le) Talk Show 並(bìng)不是我們印象當(dāng)中的講段子的節目,那我們熟悉的“脫口秀”用英語要怎麽說呢?一起往下看~
02.“脫(tuō)口秀”的英語表達(dá) 我們熟知的“脫口秀”,也被叫做單(dān)口喜劇,演員通常會結合自身經曆,用诙諧的語言來逗樂觀(guān)衆。 “單(dān)口喜劇(jù)”的英文就叫:stand-up comedy 香港稱(chēng)爲棟笃笑,台灣稱(chēng)爲獨角喜劇。又有單(dān)人喜劇、單(dān)人脫口秀、站立喜劇等名稱(chēng)。 單(dān)口喜劇的表演者,就可以稱(chēng)之爲:stand-up comedian 例句: ①His stand-up comedy act is known for its clever wordplay and witty banter. 他的單(dān)口喜劇表演以其巧妙的文字遊戲和機智的調(diào)侃而聞名。 ②The stand-up comedian's humor is often self-deprecating, making the audience feel more at ease. 這位單(dān)口喜劇演員的幽默通常帶(dài)有自嘲,讓觀衆感到更加輕松。