由於中西方文化差異
當你和老外聊天的時候
有些句子很容易讓(ràng)人造成誤(wù)解
例如,當老外問你:
“Do you have a family?”
你知道是什麽意思嗎?
“你有沒(méi)有家”?
當然不是!
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
1.Do you have a family不是有沒(méi)有家
成年後(hòu),外國(guó)人眼裏的“Family”,
一般都是指自己的家。所以,
當(dāng)老外問(wèn)你“Do you have a family?”,
其實是在問你:“成家瞭(le)嗎(ma)”“有孩子瞭(le)嗎(ma)”。
那應該(gāi)如何回答呢?也很簡單(dān),
如果你結(jié)婚瞭(le),你就回答:Yes,I'm married. 是的,
我結(jié)婚瞭(le);如果你沒有結(jié)婚,
你就回答:NO. I'm single. 沒(méi)有,我單(dān)身。
例句:
Do you have a family?
你成家瞭嗎?
Yes,I'm married.
是的,我結婚瞭。
2.“四世同堂”英語怎麽(me)說(shuō)?
前年四六級(jí)考試(shì),有一道題就是考“四世同堂”的英語翻譯,
有位同學(xué)竟然寫(xiě)“Family 4.0”,
這翻譯,真的太絕瞭(le) 那英語應該(gāi)怎麽說呢?
正確的答案就是:
Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我們(men)是一個(gè)大家庭,四世同堂。
3.In the family way不是在回家的路上
千萬不要按字面意思理解!
其實,“In the family way”真正的意思是:懷(huái)孕瞭(le)。
例句:
Did you hear the good news?
Anna is in the family way!
你聽到那個(gè)好消息瞭(le)嗎,Anna懷孕啦!
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除