英語中有很多帶(dài)顔(yán)色的短語,
由於(yú)中西方文化背景的差異(yì),
我們並(bìng)不能採(cǎi)取直譯的方法,
去解讀(dú)它們的實際(jì)含義,
今天就帶(dài)大家學習(xí)一些帶(dài)有“顔色“的短語:
01. green-eyed 不是 綠(lǜ)眼睛的
短語的典故:
莎士比亞的戲劇(jù)《奧(ào)賽羅》中,
奧(ào)賽羅是威尼斯公國(guó)一員勇将。
他與元老的女兒(ér)苔絲狄夢娜相愛(ài)。
因爲兩(liǎng)人年紀(jì)相差太多,婚事未被準許。
兩人隻好私下成婚。
奧(ào)賽羅手下有一個(gè)陰險的旗官伊阿古,
一心想除掉奧賽羅。
這個外表忠厚、内心奸猾的小人伊阿古不斷挑撥(bō)奧(ào)賽羅與苔絲狄夢娜的感情,
說另一名副将凱西奧(ào)與苔絲狄夢娜關(guān)系不同尋常,
並(bìng)僞造瞭(le)所謂定情信物等,
同時卻又假惺惺勸奧(ào)賽羅(luó)不要妒忌。
奧賽羅信以爲真,
在憤(fèn)怒中掐死瞭(le)自己的妻子。
當(dāng)他得知真相後(hòu),悔恨之餘拔劍自刎,
倒在瞭(le)苔絲狄夢娜身邊(biān)。
在莎士比亞的時代,
男人是家裏的主人,
有個(gè)不忠的妻子就是極大的屈辱。《奧(ào)賽羅》中,
邪惡(è)的伊雅戈提醒奧(ào)賽羅不要妒忌,
的這(zhè)種情感就被形容成綠(lǜ)眼的怪物 the green-eyed monster,
後(hòu)來(lái),人們就常用green-eyed或the green-eyed monster表示“妒忌“,
也就是我們(men)常說的“眼紅(hóng)“。
green-eyed(=jealous):adj. 妒忌的
the green-eyed monster:等同於(yú)名詞(cí),嫉妒;羨慕
短語出處:
"Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on."
“啊,主帥(shuài),你要留心嫉妒啊!
那是一個綠眼的妖魔,
誰做瞭它的犧牲,
就要受它的玩弄。“(朱生豪譯(yì))
02. black eye 不是黑眼睛
其實(shí)“black eyes“
一般指的是被擊(jī)打後(hòu)的烏青眼。
They had an awful fight ,
that resulted in black eyes,
torn clothes and split heads.
他們大打出手,
結果眼青鼻腫,
衣服撕破瞭(le),頭也開(kāi)花瞭(le)。
03. black sheep 不是 黑羊
短語來源:
第一種說法:來(lái)源於(yú)一句諺語
There is a black sheep in every flock
羊多必有黑羊,人多必有敗(bài)類(lèi)。
從這句諺語中,
我們可以看到 “black sheep“ 有“敗(bài)類(lèi)之意“,
譯爲“害群之馬(mǎ)“也能夠(gòu)理解。
第二種說(shuō)法:在牧羊人看來(lái),
如果在一群純(chún)白綿(mián)羊中,
突然有一個黑綿羊出生,
那麽它就會被視爲異類,
而且黑色的羊毛也不如白色的羊毛珍貴(guì)。
所以黑羊就被看作是無(wú)用之輩(bèi)或不良分子。
black sheep:害群之馬(mǎ),
敗家子,敗類
He's always been ,
regarded as the black sheep of the family.
他總是被看成這(zhè)個(gè)家庭的不肖之子。
04. white lie 不是白色的謊(huǎng)言
在西方特别是歐美,
認爲白色高雅純潔,
所以它是西方文化中的崇尚色,
白色也是他們結(jié)婚禮(lǐ)服的主要色彩,
表示愛(ài)情的純(chún)潔與堅貞(也有說是上帝最喜歡的顔色)。
從(cóng)這方面來說,white lie肯定表達(dá)的是“好的“謊言,
那大家就肯定會(huì)聯想到“善意的謊(huǎng)言“,
這也就是它的真正含義。
white lie :善意的謊(huǎng)言;
無關(guān)緊要的謊話(huà);無傷大雅的謊言
He told his girlfriend a white lie,
because of his fatal illness.
他身患絕症,於(yú)是對他女朋友撒瞭(le)謊。
其他類(lèi)似的短語還(hái)有很多哦!
a white soul:純(chún)潔(jié)的心靈,
a white spirit:正直的精神
white men:高尚、有教養(yǎng)的人
white hand:廉潔(jié)、誠(chéng)實
white market:合法市場(chǎng).
5. Green fingers 不是 綠(lǜ)手指
“Green fingers 綠手指“其實是對(duì)喜歡園藝的人的一種稱(chēng)贊,
意思是植物在他們的精心照料下能夠(gòu)茁壯成長(zhǎng)。
如果說(shuō)某人有 green fingers,
就意味著(zhe)這個(gè)人種什麽都能種得很好。
我們也可以用有 green fingers 來(lái)形容喜歡(huān)園藝的人。
當(dāng)然,也有很多人對(duì)園藝不感興趣或者種不活植物,
我們可以用“have no green fingers“來(lái)表達(dá)這一含義。
Green fingers:園藝(yì)技術(shù)高超
My father has green fingers.
Whatever he plants seems to flourish.
我的父親特别有園藝天賦(fù),他種什麽(me),就活什麽(me)。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除