英語裏面有很多的句子,
並(bìng)非表面意思那麽簡單(dān),
理解錯(cuò)瞭(le)真的會非常尴尬,
比如“You're the doctor”
可不是說你是醫生哦,
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
01.You're the doctor不是你是醫(yī)生
聽(tīng)到這句話(huà),千萬别以爲是“你是醫生”的意思,
隐含的意思是:你是醫(yī)生,
聽你的,你說(shuō)的都對(duì) 。
表示服從命令聽指揮。
例句:
You're the doctor.
I'll listen to you.
你說(shuō)的對(duì),我聽你的。
現在這句話(huà)更多地被用作反諷(fěng)。
比如當(dāng)你遇到自以爲(wèi)是的人,
你可以說:
例句:
Fine, you're the doctor.
行行行,你說(shuō)的都對(duì)。
(内心戲:不耐煩(fán),你懂什麽(me))。
02.You're a man不是你是個(gè)男人
當(dāng)你看到這句話(huà)的時候,
千萬别望文生義,
把You are the man理解爲(wèi)你是個(gè)男人。
當(dāng)别人出色地完成一件事,
或取得好成績時,
老外喜歡用這句話贊揚,
表示:幹得漂亮!
例句:
Good job! You're the man!
幹得漂亮!棒棒哒!
03.You're the boss不是你是老闆(bǎn)
當你極度贊同别人或者,
想聽從别人安排時,
很多國(guó)外年輕人最喜歡說這句話(huà):
你是老大,聽你的。
類似的表達(dá)還(hái)有:It is your call / it is up to you. 你決定。
例句:
Shall we have pizza for dinner tonight?
晚餐吃披薩嗎?
You're the boss.
聽你的,你說瞭算。
04.You are my lobster不是你是我的龍(lóng)蝦(xiā)
在國外,“龍蝦”寓意著(zhe)愛(ài)情,
這句美國(guó)俚語真正的含義是:你是我的最愛(ài)。
例句:
You are my lobster,
no one can replace you.
你是我的最愛,
沒有人能取代你。
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除