終於到瞭周六
今天小編(biān)決(jué)定在家自己做“pizza” 🍕
自己烤的披薩(sà)真的比外賣(mài)期待感高出100倍
香得口水都留不住,燙(tàng)手也得拿起一塊(kuài)
尤其是朋友來瞭(le),一人一塊(kuài),可熱鬧瞭(le)🥳
pizza是很多人都喜歡(huān)的食物🤤
但如果是pizza face,那就讓(ràng)人讨厭瞭(le)
可能有朋友會(huì)問,“pizza face”是什麽(me)🤔
今天咱們就來盤一盤跟“pizza”相關(guān)的表達(dá)
1.“pizza face”是啥意思?
提前說好,下面的内容可能會(huì)讓你有一點(diǎn)反胃
其實,“pizza face”就是我們(men)說的“痘痘臉(liǎn)”,字典中的解釋是這樣的:
例句:
I used to be really self-conscious about my pizza face in high school.
我高中時對(duì)自己的痘痘臉(liǎn)非常自卑。
想想看,pizza上面是不是經(jīng)常鋪滿各種蔬菜和肉塊,凹凸不平,所以“pizza face”就形容長(zhǎng)滿痘痘的臉,是不是很形象
但是,需要注意的是,pizza face帶(dài)有貶(biǎn)義色彩,盡量不要用在他人身上哦~
pizza一詞也來自意大利語的“pie 餡餅(bǐng)”,因此少數地區也會把“披薩餅(bǐng)”稱(chēng)爲“pie”,因爲大部分披薩餅(bǐng)都是圓形的,那麽“a slice of pizza/pie”,即爲“一塊/扇形的披薩”:
例句:
I brought you a slice of pizza.
我給你帶瞭一塊披薩。
而且哈,pizza這個詞(cí)彙的發音也很有趣,大家一直有一個誤區,看到單(dān)詞(cí)以字母a結尾,可能會有很多同學把“pizza”發成“披薩”;
其實是不正確(què)的,它的音标是[ˈpiːtsə],比起中文翻譯“披薩”讀起來更像“披擦”,並(bìng)且兩個音節中間有一小段停頓。
問大家一個問題,你們喜不喜歡吃披薩的邊(biān)邊(biān),大家知道“披薩邊(biān)兒(ér)”的英語是啥嗎?
有一個詞彙可以直接表達“ 披薩餅(bǐng)邊(biān)兒”,那就是:cornicione
這是一個意大利語詞(cí),專門用來特指披薩外面那一圈邊(biān),非常精準,讀音大概是這樣的:[korniˈtʃone]
例句:
I'm too stuffed to eat this thick cornicione.
我太飽(bǎo)瞭(le),吃不下這塊厚邊。
以上就是,給大家分享的關於(yú)“pizza”的英語表達,不知道有沒有給你說饞瞭(le)
下面咱們再換一個(gè)話(huà)題,pizza face指的是“痘痘臉”,與之相似的“butter face”是啥意思?難道是“黃油臉”?
2.關於(yú)“face”的英語表達(dá)
除瞭(le)pizza face,俚語中還有一個非常有趣的表達(dá):butter face
大家都知道butter是黃(huáng)油的意思,可能有同學會把butter face理解爲“油臉”或者“奶油肌”,但其真正的意思可差遠瞭(le)哦~
01、butter face
講真,與butter相關的表達(dá)還蠻有趣的,butter face形容一個女生身材非常好,其他條件也很優秀,但相貌有點(diǎn)拉跨。
其來源是but her face,說快瞭(le),慢慢就演變(biàn)成“butter face”:
例句:
She has a really great body—too bad she's a butterface.
她有一個真的很棒的身材,但是很可惜她長(zhǎng)得太一般瞭(le)。
多說一句,關於(yú)butter,還有一個表達“butter up”,從(cóng)字面上看有點像“塗上黃油”
但是大家想想看,黃油可是個好東西,尤其是對於(yú)貧血的寶(bǎo)子們來說更是如此,因此,butter up就是巴結讨好或者阿谀奉承的意思。
02、make a face
同樣和臉蛋有關(guān),make a face並(bìng)不是指美容裏面的做臉,而是指開玩笑時的“做鬼臉”:
例句:
They'll come in, make a face, say something snotty.
她們頂(dǐng)多進來做個鬼臉,冷嘲熱諷(fěng)一番。
而且make a face還(hái)可以跟pull a face替換(huàn),但是“美容做臉”和“玩笑做鬼臉”,兩者還(hái)是相差很遠的意思,所以使用的時候一定要謹慎。
03、face the music
face the music並(bìng)不是“面對音樂”,而是表示“承擔(dān)後果,接受批評”,可能會有人問,music不是音樂嗎,爲什麽是“承擔(dān)後果”的意思呢?
這詞組主要來源於(yú)戲劇舞台上,但舞台上音樂響起,演員們就不得不面對觀衆開始表演,不能打退堂鼓,隻能face the music,因此,這詞組逐漸有瞭(le)“承擔後果”的意思
例句:
If we do nothing to curb this pollution, I guarantee we will face the music in the future.
假如我們不做任何事情去控制污染,我保證我們将會(huì)在未來承受應有的惡(è)果。
來源網絡
如有侵權請聯系删除