1、“bag lady”怎麽(me)理解? “bag lady”可不是“挎著(zhe)包包的優雅女士”,真實(shí)含義千差萬别呢 我們(men)先來(lái)看一下它的英文解釋: a woman who has no home and carries everything that she owns around with her in bags 中文釋義:無家可歸(guī)的女人;攜帶(dài)行李露宿街頭的女人
例句: The bag lady walks around the street looking for some food.這個流浪婦(fù)女在街上遊蕩(dàng)搜尋食物。 與其對(duì)應的“流浪漢(hàn)”在英語口語中就可以說:bum /bʌm/ 或者 tramp /træmp/
另外,“bum”作動(dòng)詞(cí)還有“乞讨;讨要”的意思。 例句: Could I bum a cigarette off you? 我能向你讨根煙嗎?
2、“bag”相關(guān)的英語表達(dá) ①doggy bag 怎麽(me)理解? doggy bag直譯起來就是狗狗的袋子,但其實這個詞(cí)的意思可豐富瞭(le)。這個表達是美國人去餐廳吃飯時候常用的詞(cí)。 以前美國人特别闊綽(chuò),絕對不會打包吃不完的食物。但是,随著(zhe)美國經濟不如以前繁榮以及美國人環保意識的增強,很多美國人去餐廳吃飯都會打包吃不完的食物。 而此時,他們就會(huì)向服務員要doggy bag,也就是“打包帶(dài)走”,一起來看一下它的英語解釋:
而爲什麽叫doggy bag呢?據(jù)說這是因爲最開始的時候,這些打包回去的食物都是給(gěi)狗狗吃的 例句: Food in a doggy bag is like a free meal ticket. 打包的食物就像一張(zhāng)免費(fèi)餐券。
②in the bag 怎麽(me)理解? 這是一個(gè)隻要提到bag就必須要拿出來講一講的英語表達(dá)。 bag大家都知道是包的意思,所以這個口語表達(dá)的字面意思就是“在包裏”,但是這並(bìng)不是我們今天要講的重點。 這個(gè)表達(dá),在口語中還常用來表示“十拿九穩”的意思。 其實這個理解也是從(cóng)字面意思引申過來的。大家想想放在自己的袋子裏,就安全瞭(le)也跑不瞭(le)。 例句: Once we'd scored the third goal, the game was pretty much in the bag. 一旦我們進瞭(le)第三個(gè)球後,比賽取勝已是十拿九穩的瞭(le)。 如果說某件事情in the bag,就是說確(què)定可以獲得或者達到目标,通常用於(yú)描述比賽或者選舉的結果。