好消息!
假期就要來瞭!
8月26日中秋放假需要調休的話題沖(chōng)上瞭(le)熱搜第一,與此同時#今年中秋國慶的假期好像很複雜#這一話題也上瞭(le)熱搜。
網友表示:上6休3,上3休2, 上5休1, 上2休7,最後(hòu)再上5休1,竟有5周調(diào)休!
一、放假“調(diào)休”英文怎麽(me)說?
“調(diào)休”的字面意思就是“調(diào)換(huàn)休息時間”,特指“原定休假的時間不休息而調(diào)換(huàn)到另外的時間再休息”,那麽在英文中就可用到以下:
01change one's shift to get leave later
02time off in lieu in lieu /ljuː/ 類(lèi)似 instead 作名詞(cí)表示“代替” 。例如,We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week.
我們(men)每星期六上班,平時換(huàn)休一天。
03swap /swɔp/ v.&n. 交換(huàn)
A notable feature of Chinese holidays is that weekends are usually swapped with the weekdays next to the actual holiday to create a longer holiday period.
中國假期的一個顯著特點是,周末通常與實際假期之後的工作日調休,以創(chuàng)造一個更長(zhǎng)的假期。
在日曆表格上,調休就簡單地表達(dá)成瞭(le)“adjusted working day” 調整瞭(le)的工作日,我們以中秋假期調休爲例:
二、放假“法定節(jié)假日”用英語怎麽表達(dá)?
“法定節假日”中的“法定”有三個詞(cí)可以來表達(dá)
statutory / official / legal
Official 和 legal 這兩個單詞(cí)大家應該都挺熟悉瞭(le),
小編(biān)在這跟大家介紹一下statutory這個單詞(cí)
statutoryadj. /ˈstætʃ.ə.tər.i/
它的英文解釋(shì)是decided or controlled by law(法定的)
比如說(shuō),“法定義務(wù)”就是 statutory obligations,“法定假期”就是 statutory holiday。
法定假期就是a public holiday; a holiday all workers are entitled to(一個(gè)公共假期;所有工人都有權(quán)享受的假期)
例句:
Monday is a statutory holiday.
星期一是法定假日。
statutory這個詞(cí)是由statute /ˈstatʃuːt/ (成文法;法令;法規的意思)演變(biàn)而來的,因此法定節假日就可以用statutory holiday來表示啦!
素材來源網絡
如有侵權請聯系删除