<1>“哪裏(lǐ)” 不是 where 很多人看到“哪裏(lǐ)”就想到where, 但是where通常用來(lái)表示“地點(diǎn)”; 而“哪裏(lǐ)得罪你”強調(diào)的是“怎麽得罪”, 所以這裏應該(gāi)用“how”,更準確(què)。
<2>“得罪”的英語(yǔ)表達(dá) offend 英 [əˈfend] , 美 [əˈfend] 作動(dòng)詞(cí),有“得罪、冒犯”的意思。 所以,“我哪裏(lǐ)得罪你瞭(le)”可以說: How have I offended you? 也可以說: What have I done to offend you? 另外,還(hái)有一個(gè)地道的俚語: step on someone's toes 字面意思是:踩到某人的腳(jiǎo)趾, 引申爲"傷(shāng)害, 觸(chù)怒某人", "得罪某人"。 例句: As a new boy here I'm anxious not to step on anyone's toes. 作爲一個新來的勤雜工, 我不想得罪任何人。