網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

"提建議"還在說"You'd better..."?快改過來!

2024-08-27
 
同學們!你們平時給(gěi)别人提建議的時候,都會怎麽表達(dá)呢?不會開口就是:You'd better… 吧

注意啦,以前用就用瞭(le),以後咱可不能這麽表達瞭(le),不然你友好的提議,就變(biàn)成指責和說教瞭(le)。

爲什麽you'd better… 這個表達(dá)最好不用呢?那提建議有什麽更禮貌的表達(dá)方式嗎?我們帶著(zhe)這兩個問題,一起來看今天的内容吧~

1.You'd better 怎麽(me)理解?

你以爲的you'd better,用於(yú)給别人建議時,聽起來既婉轉又客氣;但在老外的口語表達(dá)中,其實是生硬甚至是命令的要求。
通常用在上級批評下屬、警察審問犯人等等一切帶(dài)命令口吻的事情,語氣不是很禮貌,表示某某事本就是你該做的事,類似的You should... 也不是禮貌的表達(dá)。
例句:
You'd better go and make amends to him. I'm sure he'll forgive you.
你最好是負(fù)荊請罪,我相信他會(huì)原諒你。

說句題外話 ,這裏的“負荊請罪”字面意思是背著(zhe)荊杖,向當(dāng)事人請罪。
用於(yú)賠禮道歉的場合,形容主動向人認錯道歉,自請責罰。可以翻譯爲offer a humble and sincere apology,大家瞭(le)解一下就行。
那問題來瞭(le)不用you'd better,那有什麽更好的表達(dá)嗎?
當然有瞭(le),下面這幾種表達都很不錯 ,大家可以參(cān)考一下:
① perhaps we could…
② it would be better...
③ it might be better for you...……
例句:
It would be better if we can change the design.
如果我們能把設計(jì)改一下就更好瞭(le)。

那生活中除瞭(le)“提意見”還有很多其他的場景,比如請求别人、向某人索要某物都很容易因爲用詞的錯誤産生歧義,我們接著(zhe)往下看!

2.如何禮(lǐ)貌的表達(dá)自己的需求?
第一個場(chǎng)景就是當我們問别人要東西,提到需要 、要求某事,我們大抵都會想到want這個常用詞(cí)彙。
但其實want指完全或短缺某物,側(cè)重缺少之物是必需的東(dōng)西,适用範圍比較窄,所以 ,千萬别說I want...

01、怎樣禮(lǐ)貌的“要”東(dōng)西
除瞭(le)上面我們提到的表達(dá)範圍窄以外,還有一點也不能忽視。
想象一下在職場(chǎng)我們和甲方提要求的時候,中文都會說“我想要一個....我要...”,但是英文中千萬不要用want這個詞(cí)彙,want帶有要求、命令内種含義。
在英語國家禮貌的用詞(cí)是良好溝通的開始,這個時候,使用情态動(dòng)詞(cí)would/could更加委婉有禮貌,對方對你的印象也會更好。
例句:
I'd like to have a meeting with you.
我想要和你找時間開個會。

02、怎樣表達(dá)“請(qǐng)求”?
按照我們的中文習慣,我們通常把please等同於(yú)“請”,但如果放在句首,完全就變成瞭(le)命令的意味;
但是反過(guò)來,可以用在問題之後(hòu),前面用逗号隔開,這樣就會使請求聽起來更禮貌。
例句:
① Please reply to me by today.必須今天回複(fù)。② Could you give me a hand, please?請問您能幫(bāng)我嗎?
而且要注意瞭(le),please用來肯定提供幫助,所以當你用瞭(le)yes,please這個表達時,就意味著(zhe)你已經確認會提供幫助。

03、怎樣禮貌表達(dá)“決(jué)絕”?
英國人在日常口語交流中,並(bìng)不習慣直接用單詞(cí)no去拒絕他人的要求或邀請。他們通常會選擇更含蓄的方式委婉地表達自己的态度。
① Nah:這個比no更加客氣,說的時候帶(dài)一點(diǎn)拖的腔調~~~給人感覺是已經思考過才拒絕的,讓人還蠻有面子。
② No way:可以翻譯成“不是吧”或者“沒門兒”,具體怎麽翻譯還是要看情景;當(dāng)然這個最好是朋友之間用用就行瞭(le),别那麽随意的就跟老闆用哈!!!
③ Not in a million years:就像它的字面意思“一百萬年也不會發(fā)生”一樣,你看見一個特别适合你朋友的對(duì)象,但是你朋友本人完全覺得不是自己的菜,就可以這麽用。
例句:
Hey John,You should ask her out,She is perfect for you.
你應該(gāi)約她出去,她簡(jiǎn)直就是爲你存在。
Not in a million years,she is not my type.
不可能的,她不是我的菜。

但是這裏記住,你隻能說million不要自己改成thousand或者hundred,都是不對(duì)的,不要自己随便創(chuàng)意
 
糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育