又到瞭(le)吃桃子的時候,白桃、蟠桃、油桃、黃(huáng)桃……
你喜歡脆桃還是軟桃呢?
反正小編是個軟桃黨(dǎng),軟桃輕輕一剝(bō)就可以把皮撕下來,一咬滿口桃汁
說(shuō)到桃子,我想到一句有趣表達(dá)“You're a peach”~
你知道是什麽意思嗎(ma)?難道是“你是一個(gè)桃子?”一起和C姐看一看吧~
1.“You are a peach”怎麽(me)理解?
大家都知道,peach是桃子的意思,但是當(dāng)有人對(duì)你說“You're a peach”你可不要一臉懵的翻譯成“你是一個桃子”
因爲“peach”除瞭(le)有桃子的意思外,還有“傑出的人;極好的東(dōng)西;特别惹人喜歡的人(或物)”的意思。
所以,“You're a peach”真正的意思是“你真好”或“你真是個大好人”,可以用於(yú)稱(chēng)贊或感激對方爲人友善、慷慨或令人愉快。
例句:
Thank you for helping me with my project. You are a peach!
感謝你幫我完成項目,你真是太好瞭!
像其他有關(guān)於(yú)桃子的說法還有:peaches and cream
你知道是什麽意思嗎?我們用聯想的記(jì)憶方法來(lái)記(jì):
peach是桃子的意思,cream是奶油的意思,膚色像桃子般紅潤,像奶油般絲滑,於(yú)是peaches and cream含義也就出現瞭(le):白裏透紅的臉。
當(dāng)然,同樣的,這個(gè)短語在英語中也可以有引申的含義,比喻事情圓滿。
除瞭(le)peach,很多水果都有本意之外的有趣表達(dá),比如說檸檬、葡萄等,我們先來說說lemon
2.“lemon”相關(guān)的英語表達(dá)
我們都熟悉檸檬的英文單(dān)詞(cí)是Lemon,一般在正式英語對話裏面Lemon也是指檸檬的意思。
但在俚語和非正式場(chǎng)合裏(lǐ)面,Lemon的意思可不太一樣!
比如:You are a lemon,你知道是什麽(me)意思嗎(ma)?
注意瞭(le),lemon不僅表示“檸檬”的意思,還(hái)可以表示“無用的、不值錢的”。
所以,如果有人說you are a lemon,不是在說你是個(gè)檸檬,而是在罵(mà)你,說你“沒用”是個(gè)傻瓜
“a lemon”這個(gè)短語也可以延伸爲“無用的人”,但是,更多的時候是指“質量不好的次品及不值錢的東(dōng)西”。
如果遇到殘(cán)次有缺陷的商品或者沒(méi)用,不好用的物品,都可以說lemon。
如果老外說(shuō)“My phone is a lemon”,就是在說(shuō):我的手機(jī)不好用
說起檸檬,就不得不提“檸檬精”。不過在英文表達(dá)中,這個跟檸檬就沒關系瞭(le),而是用葡萄grapes~
3.“grapes”相關(guān)的英語表達(dá)
還(hái)記(jì)得《伊索寓言》裏那隻吃不到葡萄就說葡萄酸的狐狸嗎?
俚語:sour grapes 就來源於(yú)這個(gè)故事!
例句:
He said he didn't like that job anyhow, but that was just sour grapes.
他說(shuō)他不喜歡(huān)那份工作,但這隻是他吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸。
注意哦:sour grapes 雖然是複數形式,與之搭配的動詞(cí)則是單(dān)數形式。