看到close to home這個(gè)表達(dá),你會怎麽理解? 是“錢多事少離(lí)家近”裏(lǐ)面的“離(lí)家近”嗎? 雖然這是我們全體打工人共同的願望,但是很遺憾這句話(huà)並(bìng)不能這麽翻譯。
如果有人跟你發(fā)生争執時(shí)說“close to home”, 千萬不要以爲對(duì)方說的是“吵不過(guò)想回家”。 快和小編(biān)一起來(lái)看看今天的内容吧~
1.“close to home”是什麽(me)意思? close to home可以翻譯爲“affecting one personally and intimately”,簡單(dān)來說就是“戳到痛點”瞭(le)。 比如《破産(chǎn)姐妹》中就有這麽一句,too close to home 是說事情觸(chù)及痛處,形容讓人感同身受 。 《瞭(le)不起的麥瑟爾夫人》中,表示觸(chù)動瞭(le)的内心深處時,也用瞭(le)這個表達。 例句: That movie about the war hit too close to home. 那部戰争片太戳心瞭。 換個(gè)有意思的說法就是,紮心瞭(le)老鐵 因此,與人溝(gōu)通時,如果對(duì)方某句話戳中你的傷心事,你就可以說“It hit close to home”。
英語中與home有關的表達,也遠不止這一個容易讓人望文生義,今天就跟小編(biān)一起來學習一下關於(yú) home 的表達吧!
2.“home”相關(guān)的英語表達(dá) ①home free home free 這句口語想表示的是確(què)信在某件事上即将取得成功,因爲其中最困難的部分已經完成瞭(le),也就是“確(què)信即将成功,勝利在望”。 常常用來(lái)搭配 be/get,be/get home free。 例句: Once you leave the main road and cross the bridge, you're home free - we live just three houses further on. 你一旦離開主路過(guò)瞭(le)橋,就快到瞭(le)——再過(guò)三座房子就是我們家瞭(le)。 ② go away from home 在中文裏,有“背井離鄉”這個(gè)成語,背指“離開(leave)”,井指“家鄉(home village)”,多形容由於(yú)生活不下去,被迫離開家鄉。 那麽(me),用英文怎麽(me)說(shuō)呢?可以翻譯爲go away from home。 當(dāng)然,也可以說(be forced) to leave one's hometown或to leave one's native place,屬同義表達(dá)。 例句: Thousands of people have gone away from home due to the war. 成千上萬(wàn)的人因戰争所迫而背井離(lí)鄉。 ③ strike home with 在英文裏(lǐ),strike有“擊(jī),打”的意思,那麽strike home with呢? 在中文裏,我們常常會說“感同身受;能理解,有共鳴”,這種情況就叫做“strike home”,一個(gè)很地道的俚語表達(dá)。 例句: What you said really strikes home with me. Her comments struck home with her audience. 你所說的真讓我感同身受。她的評論讓聽衆産(chǎn)生瞭(le)共鳴。