相信大家都知道
Bad apple是壞(huài)蘋(píng)果
那你知道
“You're a bad apple”
是什麽意思嗎?
“你是個(gè)壞(huài)蘋果”?
當然不是!
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
1、're a bad apple 不是你是個(gè)壞(huài)蘋果
當(dāng)“Bad apple”用來(lái)形容人的時候,
可不能簡單(dān)的翻譯成“壞(huài)蘋果”,
真正的意思是:壞(huài)家夥(huǒ);害群之馬。
來(lái)自於(yú)諺語“A first bad apple spoils the bunch”。
相同意思的表達(dá)還(hái)有:Rotten apple。
例句:
Jack is really a bad apple.
He has ruined everything we've done!
Jack真是個(gè)壞家夥!他把我們所做的一切毀於(yú)一旦!
2、“Dead Sea apple”是什麽(me)意思?
據《聖經·創(chuàng)世記》記載,索多瑪(Sodom)是古代死海(Dead Sea)邊(biān)上的一座城市,
傳說在那裏長(zhǎng)著(zhe)一種外表美麗,
摘下便成爲灰燼(jìn)的蘋(píng)果。
後(hòu)來(lái),An apple of Sodom或A Dead Sea apple就被用,
來(lái)形容那些虛(xū)有其表之物;令人失望的事。
例句:
This proposal sounds perfect but it will be Dead Sea apple if we don't do it exactly right.
這個計劃聽起來很完美,
但如果我們(men)不切實(shí)執行,
一切都是一場空。
3、Wise apple 不是 聰(cōng)明的蘋(píng)果
在美國(guó)俚語裏,Apple還(hái)可以用來代表:人;家夥。
所以,“Wise apple”的意思是指:自以爲(wèi)是,傲慢的年輕(qīng)人。
例句:
He's a real wise apple.
他可真是個(gè)自以爲是的家夥(huǒ)!