1.“口誤(wù)”的英語表達(dá) 口誤的表達(dá)其實跟“mouth”一點(diǎn)關系都沒有 正確(què)表達是:“a slip of the tongue”,我們先來看看詞(cí)典中對它的解釋吧:↓↓↓↓ 中文解釋(shì):指一種所說的與本意不一緻的錯(cuò)誤 例句: That one slip of the tongue caused me a lot of trouble. 那個口誤給我帶(dài)來瞭(le)很多麻煩。 我們都知道,slip的意思是滑,通常就是指腳滑、滑倒之類,而當它搭配其他詞語,也可以表示某個東西偏離瞭(le)正確(què)的位置,造成瞭(le)某種錯誤。
“a slip of the tongue”就可以理解爲舌頭打滑,舌頭沒有在它本該在的位置而導緻瞭(le)說話說錯(cuò)瞭(le)。 這裏小編(biān)再給大家分享一個表示口誤的專有名詞(cí):“Freudian slip” Freudian slip 在英語文化中,還有一種特定的slip,叫做“Freudian slip”,這個(gè)說法源於(yú)心理分析學的術語,但也用來在日常生活中開玩笑,不過需要注意Freudian的F要大寫。 Freudian sli是由心理分析學創始人弗洛伊德的名字來命名的,其實這類心理學常識在英語文化中非常普及,在日常生活中,人們經常借用Freudian slip 這個專業術語來開玩笑,聲稱(chēng)某人不小心的口誤、其實反映瞭(le)内心的真實想法。 很多字典中都收錄瞭(le)Freudian slip 的這種日常含義,大家可以放心大膽(dǎn)的用。 例如,用前任男友或女友的名字來(lái)稱(chēng)呼現任,把“so glad to meet you”說成“sad to meet you”都可能被描述成“Freudian slip” 說完瞭(le)“口誤”,那“筆誤”、“手誤”又該怎麽說呢?其實隻需要簡單變形即可,我們接著(zhe)往下看↓
2.“筆(bǐ)誤、手誤”的英語表達(dá) 1)“筆(bǐ)誤”的英語表達(dá) 跟口誤一樣,筆(bǐ)誤可以用“a slip of the pen”筆(bǐ)滑瞭(le)一下,筆(bǐ)犯的小錯誤。 例句: In a hurry I write the word dog instead of god, it was just a slip of the pen. 一著(zhe)急我把dog寫成god瞭(le),這隻是筆誤罷瞭(le)。 不過,筆(bǐ)誤通常不是指“拼寫錯(cuò)誤”,而是指“内容上的小錯(cuò)誤”如果是拼寫錯(cuò)誤,可以用“typo”,表示:打字或排印文稿的小錯(cuò)誤。
2)“手誤”的英語表達 同樣的“手誤”也可以說“a slip of the thumb”,雖然“thumb”是“拇指”的意思,這裏也可以用來指代手。 經常看到一些明星或名人,在微博上“手誤”點(diǎn)贊某條博文。這種特指“電腦上誤操作”的“手誤”,還可以用“a slip of the mouse”來表達(dá): 例句: A slip of the thumb is an unintentional mistake made whilst texting. 打字的時候因手滑出現一個不願發(fā)生的錯(cuò)誤。
3.“stumble”是什麽(me)樣的失誤(wù)? 還有一個詞(cí)比較廣泛,泛指在講話或演奏音樂時犯錯(cuò)誤:stumble 比如重複某事、停頓(dùn)太久,或者是演奏過程中不小心出現的錯(cuò)誤。 例句:When the poet stumbled over a line in the middle of a poem, someone in the audience corrected him. 詩人在朗誦一首詩的過程中念錯(cuò)瞭(le)一句,聽衆中有人糾正瞭(le)他。