1.“不要臉(liǎn)”用英語怎麽(me)說? “不要臉(liǎn)”其實就是“不知廉恥(chǐ)”,用英語可以說:shameless 特别好記(jì),shame是羞恥(chǐ)心,less是沒有,那shameless 就是:沒有羞恥(chǐ)心的(也就是不要臉的~) 例句: They seem to have a shameless disregard for truth. 他們(men)似乎恬不知恥(chǐ)地無視事實真相。
此外,在英語裏還有一句非常地道的表達(dá):Shame on you(你)應該(gāi)感到羞愧 例句: Shame on you!You know better than to steal your sister's toys! 你真不要臉(liǎn)!你不至於(yú)這麽不明白事理,去偷你妹妹的玩具! 不要臉(liǎn)的人,往往都有著(zhe)厚臉(liǎn)皮,那“厚臉(liǎn)皮”用英語怎麽說呢?
2.“厚臉(liǎn)皮”的英語表達(dá) 其實很簡(jiǎn)單(dān),就是:Thick-skinned 厚臉皮的 例句: You do need to be thick-skinned to survive as a politician here. 在這裏,政客要想幹下去就必須臉皮厚點(diǎn)兒(ér)。
此外,“厚臉皮”還可以用這個(gè)詞(cí):brazen brazen本意是:黃(huáng)銅的,在這裏可以指:厚臉皮的;我們說“臉皮厚的跟銅牆似的”,老外說“厚得跟黃(huáng)銅似的”,是不是還(hái)挺有趣的! 例句: He told me a brazen lie.他恬不知恥(chǐ)地向我撒謊。brazen 也可以作動詞使用,常搭配 brazen it/sth out 表示“厚著(zhe)臉皮硬挺過去”
例句: Now that everyone knew that I was juggling two guys, the only thing to do was to brazen it out. 既然大家都知道我腳踏兩隻船,隻好硬著(zhe)頭皮撐(chēng)過去。
3.“丢臉(liǎn)”的英語表達(dá) 丢臉是中文中一個(gè)常見的表達(dá),翻譯成英文就是lose face。 其實,在西方文化中,沒有面子這種東(dōng)西,所以“丢臉”這樣的表達(dá)也是源自亞洲文化。 不過早在19世紀“丢臉”就被翻譯成瞭(le)英文,“lose face”的表達(dá)也就逐漸被英語所吸納,用來表達(dá)讓人難堪或有損形象的事情。 例句: Criticize yourself when you've made a mistake. don't be afraid of losing face. 有瞭(le)錯(cuò)誤要作自我批評,不要怕丢面子。
“丢臉”可以說“lose face”反過來“保全顔面”也可以被翻譯成save face,雖然這兩個短語都顯得有些中式,但確(què)是實實在在的英文表達(dá)哦! 有時候的“丢臉”,確(què)實會有點(diǎn)小尴尬,所以可以說:feel embarrassed 例句: I felt so embarrassed when I fell on the floor in front of everyone. 在衆人面前摔瞭(le)一跤,我感覺(jué)好丢臉啊。