爲瞭(le)提醒别人自己的車上有寶(bǎo)寶(bǎo)
很多寶(bǎo)爸寶(bǎo)媽會在車(chē)尾部貼一個
“baby in car” “baby in car”
這個英文表達其實是錯的
完全是中式英語!
1“baby in car”哪裏錯(cuò)瞭(le)?
in car
主要強調設備(bèi),又或者物品在車(chē)上的一個狀态
比如零件,座椅... 等等
而寶(bǎo)寶(bǎo)在車(chē)裏,是寶(bǎo)寶(bǎo)在搭車(chē)
所以外國(guó)人習慣(guàn)用on board表示
在國(guó)外,更常見(jiàn)到的是baby on board
on board可以用來表達(dá):搭乘(火車(chē), 飛機, 汽車(chē)...)
The crying baby on board your flight is always seated next to you.
飛(fēi)機上哭鬧的孩子總是坐在你旁邊(biān)
2“會(huì)哭的孩子有奶吃”英語怎麽(me)說
這句中文不要直接翻譯(yì)成英語(yǔ),
因爲英語裏也有固定的說法
In Asia, there's a saying that the loudest duck gets shot; in America it's: the squeaky wheel gets the grease.
亞洲有一種說法是最吵的鴨子挨槍子,而在美國(guó)則是會(huì)哭的孩子有奶吃。
“吱作響的輪(lún)子才會(huì)被上油”是不是也很形象呢