1.Love seat ≠ 愛(ài)心專(zhuān)座 首先肯定一點(diǎn),在英文中 love seat 這個說法確(què)實存在,不過它的意思是:“(僅夠兩個人坐的)小沙發”; 例句: I like relaxing on the love seat to watch TV.我喜歡在雙人沙發(fā)上放松看電(diàn)視 而“愛(ài)心專座”正確(què)的英文表達應該是:courtesy seat
我們先看一下詞(cí)典裏對(duì)courtesy的解釋: 從(cóng)中,我們可以看到courtesy的含義有“謙恭有禮的舉止”,在乘坐交通工具時,把座位讓給(gěi)有需要的乘客,不就是一種“謙恭有禮的舉止”嘛!所以用courtesy就很合适! 相關(guān)短語:by courtesy of 就是“蒙...提供,感謝(xiè)...贊助”的意思。
1)“占座”的英語(yǔ)表達(dá) 說到“占座”就可以用到:grab a seat這個(gè)表達(dá)。 不過,依舊要具體情況具體分析,grab a seat 既有“趕(gǎn)緊找個(gè)座位坐下”的意思,也有“霸占别人的座位的”意思; 例句: ①As soon as I got on the bus, I grabbed a seat near the window. 我一上公交車(chē)就趕緊找瞭(le)個靠窗的座位。 ②Someone grabbed my seat on the train without asking. 有人在火車(chē)上不問自取地占瞭(le)我的座位。
如果是想讓别人幫(bāng)忙給保留一個(gè)座位,這種“占座”就可以說:save a seat 例句: Could you save a seat for me at the cinema? 你能在電(diàn)影院幫(bāng)我留個座位嗎?
如果你幫(bāng)朋友占瞭(le)個座位,有人想坐,你就可以這樣對他說: I'm saving this seat for my friend,It's taken. 我幫(bāng)朋友占瞭(le)這個座位,這兒有人瞭(le)。
3..“讓(ràng)座”的英語表達(dá) 讓座,就是把座位貢(gòng)獻出來(lái),或者放棄自己的座位,所以我們可以使用:offer或者give up. 對(duì)應的詞(cí)組也很好理解,直接字面意思就能看懂:offer one's seat to sbgive up one's seat to sb 例句: ①The gentleman offered his seat to a woman with a child on the train. 那位紳士在火車上給一位帶著(zhe)孩子的婦女讓瞭(le)座。 ②The traveler gave up his seat to a family with small children who were standing in the aisle.那位旅行者給站在過道裏的帶著(zhe)小孩的一家人讓瞭(le)座。