入冬以後,
藍天白雲漸行漸遠,
北京及大部分北方城市又陷入瞭(le)四面“霾”伏。
這期我們就來(lái)聊聊“霧霾”相關(guān)的英語。
Mist and fog are caused by water droplets in the air, and the only difference is how far you can see. The condition is called being foggy if you are not being able to see more than 1,000 meters in terms of airline industry and more than 200 meters in terms of civilian. If you can see further than that, it is mist.
Mist和fog是由空氣中的小水滴造成的,它們倆區分的條件是你能看清楚的距離有多遠。如果你看不到超過1000米的航空視野範(fàn)圍,看不到超過200米的城市視野範(fàn)圍,這種情況被稱(chēng)爲fog。如果您能看到的視野範(fàn)圍更多,那就是mist(薄霧)。
Haze is the reflection of sunlight off air pollution, while smog is mostly made up of ozone. The term smog was first coined in the early 20th century in London to describe the low-hanging pollution that covered the city. And vog only happens when a nearby volcano is releasing sulfur dioxide into the air to react with what’s already there.
Haze是陽光反射空氣中的污染物而形成的,而smog主要由臭氧構成。Smog這個詞最早出現於(yú)20世紀初的倫敦,用來描述覆蓋整個城市的低空污染。Vog隻有在附近的火山向空氣中釋放二氧化硫並(bìng)與那裏的物質發生反應時才會發生。
和我們提到的“霧霾”最接近的兩個(gè)詞(cí)就是
haze和smog。
在網上,霧霾的英文
普遍也是使用這兩個(gè)詞(cí)彙。
在《新牛津英語詞典》中說
haze是由細(xì)小的懸浮顆(kē)粒引起的。
當(dāng)空氣中有太多污染、灰塵(chén)的時候,
haze 現象會出現。
從這些說法來看,
haze確(què)實(shí)可以理解爲“霾”。
smog是個(gè)拼合新生詞(cí)彙,
smoke(煙(yān)霧(wù))+fog(霧(wù))=smog
在《新牛津英語詞(cí)典》中smog的釋(shì)義是
“fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants”,
是指受煙或其他大氣(qì)污染物影響的霧(wù)或霾。
可以看出來(lái)“smog”指代的就是霧(wù)霾。
所以,
總的來說,
haze和smog都可以指霧(wù)霾。