俗話說,沒有什麽問題是一個包包解決不瞭(le)的,如果有,那就兩個。買包,是幾乎每個仙女的終極愛(ài)好。
英語中,有一個(gè)表達(dá)叫做:bag lady;
很多人看到這個(gè)短語,就容易理解成爲“愛(ài)買包的女人”。
其實(shí)並(bìng)不是……
“bag lady” 啥意思?
bag lady也不是“挎著(zhe)包包的優(yōu)雅女士”
真實含義千差萬别呢
我們(men)看一下她的英文解釋(shì):
她們把東(dōng)西放在一個(gè)袋子裏面
在街上遊蕩來遊蕩去
像這(zhè)種(zhǒng)流浪的女性,就可以叫做bag lady
例句:
The bag lady walks around the street looking for some food.
這個流浪婦(fù)女在街上遊蕩(dàng)搜尋食物。
瞭(le)解瞭(le)上面bag lady的意思
接下來再學兩個關於(yú)流浪漢的英語表達(dá)
“流浪漢(hàn)”的英語表達(dá)是?
bum或者tramp 都是表示“流浪漢(hàn)”
也算是比較常見(jiàn)的口語化表達(dá)
尤其是愛(ài)看美劇的同學,肯定遇到過(guò)
“Can I bum a smoke?借根煙(yān)抽一下”
如果要說的正式點(diǎn)或者書(shū)寫正式點(diǎn)
可以用the homeless表示無(wú)家可歸(guī)這群人
例句:
The homeless can only sleep outdoors.
流浪漢隻能睡在戶外。
那除瞭人會流浪
我們(men)在街上也會(huì)看到流浪的狗子
那他們的英語又怎麽(me)表達(dá)呢?
“流浪狗” 英語怎麽(me)表達(dá)?
首先stray dog/street dog都是“流浪狗”
他們(men)通常情況(kuàng)下是可以通用的
但是有一些細(xì)小的差别,一起瞭(le)解一下
street dog是指無法判斷(duàn)是否有人飼(sì)養
卻在街上瞎溜達、晃悠的狗
有點(diǎn)中國(guó)鄉村散養田園犬的意思
而stray dog就是指純(chún)粹的流浪狗