在英語學習中,
我們常常會(huì)出現“熟詞(cí)偏義”的情況,
意思就是每個單(dān)詞(cí)都認識,
連(lián)在一起就不知道是什麽意思瞭(le)。
比如說,我們之前講(jiǎng)到過(guò)的white day不是白天,
cold feet不是腳(jiǎo)冷,
black sheep不是黑羊等,
所以我們(men)平時一定要多學多記(jì)。
1.January and May
我們(men)都知道,在英語(yǔ)中,January是一月,May是五月,
合在一起的“January and May”可不是“一月和五月”的意思哦。
該(gāi)短語的正確(què)意思是指a marriage or relationship between an older person and one considerably younger,
常與(yǔ)marriage和romance連(lián)用,表示“老夫少妻”,
更接地氣(qì)的說法就是我們(men)常說的“老牛吃嫩草”。
He is 17 years older than her.
It s a January and May marriage.
他比她大17歲,
因此可以說他們(men)是老夫少妻瞭(le)。
2. It ll be a long day in January.
從(cóng)字面上來(lái)看,“It ll be a long day in January.”
是“一月份裏(lǐ)漫長(zhǎng)的一天”的意思。其實不然,
根據(jù)其英語釋(shì)義something that will never happen,
可以得出這句話(huà)的意思“不可能發(fā)生的事情”,
一句很地道的表達。
It ll be a long day in January,
when you beat me at tennis.
别想打網(wǎng)球能打赢我,那根本不可能。
3.Mad as a March hare
在英語(yǔ)中,hare表示“野兔”,
那麽(me)短語(yǔ)“mad as a March hare”的意思就是
“像三月份的野兔一樣(yàng)瘋(fēng)狂”?
其實意思八九不離十瞭(le)。該短語就是“發(fā)瘋,發(fā)狂”的意思,
因爲三月份的野兔一般處(chù)於(yú)繁殖期,
難(nán)免性情暴躁。嗯,一個(gè)很形象的短語。
I like xiao bian
but he acts as mad as a March hare sometimes.
我喜歡小編,
但有時候看他的動(dòng)作就跟瘋瞭(le)一樣。
4.April showers bring May flowers
接下來要介紹的這個(gè)表達(dá),
先從(cóng)字面上來看,“April showers bring May flowers”的意思是“四月的雨帶(dài)來五月的花”,
還(hái)挺押韻的。這裏爲大家解讀(dú)一下,四月的雨固然惱人,
但有瞭(le)它的澆(jiāo)灌,才有瞭(le)五月的花。
所以,該(gāi)短語可以表示“苦盡(jǐn)甘來;
黑暗過(guò)後(hòu)的光明”,十分激勵人心。
I m badly proud of your success as April showers bring May flowers.
苦盡甘來,
我爲(wèi)你的成功感到十分驕(jiāo)傲。
5.Maybees don t fly in June
Maybees是什麽,到底是什麽東(dōng)西在六月不能飛(fēi).....嗯~“Maybees”是“Maybe”的複數表現形式。
該表達(dá)的意思是“停止變(biàn)卦;(想法)不再變(biàn)來變(biàn)去”,
通過(guò)“If I do X, then maybe Y will happen,
but if I don t do X, then maybe Z will happen . . . I just can t decide.”這個(gè)表達(dá),
相信你更能體會到Maybees這個(gè)詞(cí)的巧妙。
I wish you would make decision and stick to it.
Maybees don t fly in June!
我希望你做瞭(le)決定之後(hòu)就堅持下去,
不要再變來變去瞭。
6.A cold day in July
乍一看,“a cold day in July”可以翻譯(yì)爲(wèi)“七月中寒冷的一天”,
但仔細一想,七月份的天氣(qì)通常來(lái)說是炎熱無比的。
相信你大概明白瞭(le),沒錯(cuò),這種情況發生的概率很低,
或者說壓根兒不可能。
所以,“a cold day in July”一般指“某事幾乎不可能發(fā)生或發(fā)生概率極(jí)低”,
相當形象的一個短語。
It ll be a cold day in July before,
they keep good terms with each other.
想要讓他們和好如初,
那簡直就是天方夜譚。