網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

“白人”不要翻譯成 white man,大部分人都翻譯錯啦!

2024-07-29
 
關於(yú)白人的英文表達(dá)~第一時間想到“white man”的站起來,我我我我保證不打你!
其實,“white man”是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞(cí) ,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調(diào)侃等。

“white man”真正代表的意思是:忠實(shí)可靠的人。
而“白人的”的正確(què)打開方式應該(gāi)是:the white race 以及 white people .

單(dān)單(dān)就white這個詞(cí),它跟很多單(dān)詞(cí)搭配起來,代表的也都不是白色的意思。大家一起來看看!

white wine ≠ 白酒
“White wine” 很容易翻譯爲“白酒”,我之前去酒店的酒瓶展示櫃(guì)都看到過這種錯(cuò)譯的情況。
其實(shí),“wine” 主要是指“葡萄酒”,而 “White wine” 則(zé)是“白葡萄酒”的意思。
例句:
She sipped her white wine primly.
她小口喝著(zhe)白葡萄酒,顯得很拘謹(jǐn)。


white lie ≠ 白色的謊(huǎng)言
“white lie”字面意思是白色的謊言,但是它主要是一種意指,意思是善意的謊言。出發(fā)點(diǎn)都是好意的。
例句:
Sometimes we are forced to tell a white lie.
有時我們被迫講(jiǎng)些善意的謊(huǎng)言。

white poppy≠白色罂粟
poppy的字面意思是罂粟,white poppy字面也就是白色罂粟。但實(shí)際(jì)上象征代表的是和平。
 
糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育