white wine ≠ 白酒 “White wine” 很容易翻譯爲“白酒”,我之前去酒店的酒瓶展示櫃(guì)都看到過這種錯(cuò)譯的情況。 其實(shí),“wine” 主要是指“葡萄酒”,而 “White wine” 則(zé)是“白葡萄酒”的意思。 例句: She sipped her white wine primly. 她小口喝著(zhe)白葡萄酒,顯得很拘謹(jǐn)。
white lie ≠ 白色的謊(huǎng)言 “white lie”字面意思是白色的謊言,但是它主要是一種意指,意思是善意的謊言。出發(fā)點(diǎn)都是好意的。 例句: Sometimes we are forced to tell a white lie. 有時我們被迫講(jiǎng)些善意的謊(huǎng)言。
white poppy≠白色罂粟 poppy的字面意思是罂粟,white poppy字面也就是白色罂粟。但實(shí)際(jì)上象征代表的是和平。