今天給大家介紹一個(gè)超有趣的表達(dá)
duck是鴨(yā)子,soup是湯(tāng),
那看到duck soup怎麽(me)翻譯(yì)?
估計(jì)有同學已經在腦子裏回味瞭(le)鴨血粉絲湯,但是很遺憾
duck soup這個表達(dá)實在是跟吃的不搭邊(biān)兒
接下來(lái)讓我們(men)來(lái)搞明白它真正的意思吧。
1.“duck soup” 怎麽(me)理解?
“duck soup”跟鴨子本身沒有任何關(guān)系,詞(cí)典裏是這樣解釋的:
英文釋義:“something that is easy to do”,所以duck soup的意思是“容易做的事”或“容易打敗的對手”,也就是我們常說的“小菜一碟”、“易如反掌”。
例句:
It was duck soup for him to finish the project.
他完成這個(gè)項目簡(jiǎn)直是小菜一碟。
既然講(jiǎng)到瞭(le)“湯”,
小編(biān)想問問大家喝湯用英語應該(gāi)怎麽說?
是drink soup還(hái)是eat soup?
2.喝湯(tāng)用drink還(hái)是eat?
首先說(shuō)明,英文中 “喝湯(tāng)” 可不是“drink soup”而是“eat soup”.
中西方飲食文化存在差異,英文中的 “soup” 跟我們(men)常喝的湯(tāng)不一樣。
國外的湯比較濃稠,混合瞭(le)奶油、肉、蔬菜等很多食材,沒辦法像喝水一樣喝下去,並(bìng)且需要咀嚼,這時我們就要用eat。還有像酸奶、粥等,我們都要用eat。
例句:
The restaurant is famous for its clam chowder; you must eat soup there.
這家餐館(guǎn)以其蛤蜊濃湯聞名;你一定要去嘗(cháng)嘗(cháng)。
在英語中關於(yú)“soup”的表達(dá)也有很多,比如“soup to nuts”你知道是什麽意思嗎?
3.“soup to nuts”是什麽(me)意思?
這個表達來源於(yú)國外的餐飲流程習慣,“soup to nuts”字面意思是“從(cóng)湯到堅果”,指很早以前人們吃飯的固定習慣:第一道菜是湯,最後一道吃點帶堅果的甜點。
也就是從(cóng)第一道菜吃到最後一道菜爲止,形容“從(cóng)開頭到結尾全部都具備(bèi)”。
因此,soup to nuts是指從(cóng)頭(tóu)到尾、完全
例句:
It would be a good idea to follow the process from soup to nuts.
從(cóng)頭到尾按照進程行事會是一個(gè)好主意。
類似的詞(cí)組也可以說from A to Z(依據字母表順序)或者from start to finish(依據賽車(chē)起點和終點)
4.“in the soup”怎麽(me)理解?
“in the soup”字面上看好像是說“在湯裏”,一鍋(guō)熱湯掉進去瞭(le),那滋味可不好受!
這個表達看起來是不是有點眼熟,沒錯!它和“in the hot water”爲同義詞,都是表示“處(chù)於(yú)麻煩或者困境當中”。
例句:
The company is in the soup due to poor financial management.
由於(yú)财務管理不善,公司陷入瞭(le)困境。
反義詞(cí)我們可以說:get out of the soup,意思是“擺(bǎi)脫困境”或“解決問題”。
5.“soup”的動(dòng)詞(cí)竟是這個意思?
提到“soup”很多人的第一反應都是“湯”,其實它還有一個比較少使用的動(dòng)詞(cí)意思:增加威力,增加馬力
例句:
Let's souped our car up.
讓我們來(lái)加強一下車(chē)子的馬力吧。