我們都知道早餐的英文是breakfast,那麽a dog's breakfast這個短語你知道怎麽翻譯嗎?是“狗的早餐”?
No! No! No! A dog's breakfast跟“狗的早餐”一點關系也沒有,而是形容“一團混亂”的意思。
說到“一團亂”,我們第一個想起的英語表達(dá)往往就mess。其實,a dog's breakfast是一個更簡單(dān)好記,而且能夠表達(dá)相同意思的短語哦。
例句:
He makes a real dog's breakfast.
他把事情搞得一團糟。
A dog's breakfast是英國人常用的俚語,想像一下家裏的小狗把餐桌上的早餐吃得一團亂的畫面,是不是一下子就能瞭(le)解這個(gè)短語的精髓瞭(le)呢?
再舉個(gè)我們日常生活中常見的例子吧,你放假在家,生活過得很散漫,房間也不愛(ài)打掃。
這時候,媽媽們的日常唠叨就開始回蕩在耳邊(biān)瞭(le):
Your bedroom looks like a dog's breakfast. Clean it up!
你的屋子亂的像個(gè)豬窩似的,還不趕(gǎn)快收拾!
真的是同一個世界,同一個媽媽啊!哈哈,寶寶們,你們都紮心瞭嗎?