01 “番茄醬(jiàng)”用英語怎麽(me)說? 千萬不要想當(dāng)然的認爲“番茄醬”是簡單(dān)的番茄+醬,譯成“tomato sauce”哦! 在快餐店用於(yú)沾薯條吃的“番茄醬”,應該用專有名詞(cí)“ketchup”來表達: 例句: Do you want some ketchup with your burger? 你的漢(hàn)堡包要加些西紅(hóng)柿醬嗎?
02、hot tomato 單(dān)詞(cí)“tomato”在英語俚語中,可以用來指代“美女”。 歪果仁通常說(shuō)的“hot tomato”,指的就是很有吸引力的女性,比較(jiào)漂亮的美女。 跟它類似的一個表達(dá)“hot potato”,字面意思是“熱土豆”,但是我們通常用的都是它的引申含義,意思爲棘手的事情,麻煩(fán)事,類似我們中文所說的“燙手山芋”。 如果是形容人“someone like a hot potato”,則表示這個(gè)人很難對(duì)付:
例句: He couldn t deal with the hot potato, that s why he was fired. 他不能處(chù)理那件棘手的事情,所以他被開除瞭(le)。