blood money看上去它指的是通過(guò)辛勤勞動(dòng)賺取的血汗錢
實際上,這個短語有著(zhe)完全不同的含義它源自於(yú)曆史和法律的背景。
今天,跟大家分享一個(gè)地道口語表達(dá):blood money 。
blood money用金錢來(lái)贖回或彌補(bǔ)犯下的血債
這個(gè)習語的應用場(chǎng)景,最早是在中世紀的歐洲。
人們通常用這個(gè)習語來表示付給(gěi)殺手的酬金,
也可以用來表示給被害人家屬的補(bǔ)償(cháng)金。
當(dāng)你想用英語表示撫(fǔ)恤金,就可以用這個短語來描述。
例句:
Defence lawyers have still not agreed to terms for payment of blood money to the victims' families.
辯(biàn)護律師仍然沒有認可受害者家屬補(bǔ)償金支付的相關條款。
那“血汗錢”該(gāi)怎麽(me)說?
1、"Sweatshop labor" 指:在勞動條件惡劣、工資低廉的工廠或工作環境中所進行的勞動,通常指那些違反勞動權益和人權的勞動條件。
例句:The company faced public backlash when it was revealed that they were exploiting sweatshop labor to maximize their profits.
當(dāng)曝光該(gāi)公司利用低廉的崗位來最大化利潤時,該(gāi)公司面臨公衆的抵制。
2、"Sweat equity" 指:通過自己的努力和汗水投入來獲得的資産或權益,它強調通過辛勤勞作而非金錢來創造财富。
例句:They built their business through sweat equity, investing their time and effort to make it successful.
他們通過(guò)血汗錢建立起瞭(le)自己的事業,投入時間和努力使其取得成功。
New blood≠新的血
3.其實,“New blood”是一個美國習慣用語,意思是指:帶(dài)來生機(jī)和活力的新成員;新生力量。
例句:
There's been a major reshuffle of the cabinet to bring in new blood.
内閣(gé)進行瞭(le)重大改組以吸納新生力量。
He may be the new blood that will move our nation forward in these difficult times.
他可能會成爲帶(dài)領我們國(guó)家在困境中前進的新生力量。
4.“bad blood”可不是壞(huài)的血
而是:仇恨,不和
例句:There is, it seems, some bad blood between Mills and the Baldwins.
米爾(ěr)斯和鮑(bào)德溫一家人好像有些不和。
5.“blue blood”也不是藍(lán)色的血
而是:出身高貴;名門出身
例句:People do not want to admit that they have blue blood.
有些人不願(yuàn)承認(rèn)自己是富家出身。
6.“sweat blood”也不是血汗
而是:竭盡全力;嘔心瀝血
例句:I had to sweat blood for an M.A.
我得拼命争取獲(huò)得碩(shuò)士學位。