說起手機,愛恨糾纏不清。
好時它是萬能的哆啦A夢,愛不盡;
餓瞭能點外賣;冷瞭可買秋褲;無聊瞭有抖音微博朋友圈…
當(dāng)然,如果它壞瞭(le),就隻有恨瞭(le)
“你個(gè)磚頭!你個(gè)錘(chuí)子!”
看到“My phone is a lemon”
你猜這是愛呢還是恨呢
1.My phone is a lemon
lemon在英語中除瞭(le)表示檸檬之外,還(hái)可以表示
“Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
沒用的東(dōng)西,說得好聽但實際(jì)沒有價值的東(dōng)西。
所以,當老外說:
“My phone is a lemon”是在說(shuō):我的手機(jī)不好用。
"a lemon"這個(gè)短語也可以延伸爲(wèi)無用的人。
例句:
This car is a total lemon. It's a waste of money.
這個車(chē)不好用。買它純(chún)粹是浪費錢。
You are a lemon.
你真沒(méi)用。(你是個(gè)無用之人)
2.top banana
top banana可不是字面上的“頂(dǐng)級(jí)香蕉”的意思
這是一個(gè)俚語,常見(jiàn)的意思有兩個(gè):
①the most important person in any group
一群人中最重要的人物
比如我們中文中常說的“頭兒”、“一把手”、“頂頭上司”等,都可以用這個短語來表示
例句:
I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here.
我不知道我們什麽時候結束,問傑(jié)克吧,他是我們的頭兒(ér)。
②the leading comedian in a burlesque show
滑稽戲中的主演喜劇演員
例句:
The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.
那個(gè)喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑瞭(le)起來。
3.You're a peach
peach 是桃子
但You're a peach可不是:你是個(gè)桃子。
形容人的時(shí)候,老外用peach代表讨人喜歡(huān)的人,好人
所以You're a peach.=你是個好人/你是個讨人喜歡的人。
例句:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡(huān)和她旅行,她是個(gè)讨人喜歡(huān)的女孩。
She is a peach to work with.
她是一個很好的工作夥伴。
4.the apple of one's eye
the apple of one's eye 不是“眼中的蘋果” ,而是“掌上明珠,至愛”
“這一用法源自《聖經(jīng)•舊(jiù)約•詩篇》:
Keep me as the apple of the eye.
求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔。
apple在當(dāng)時指的是“瞳孔”(現在用pupil表達(dá)),是眼睛裏最重要最珍貴的部分。
雖然現在用pupil表示“瞳孔”瞭(le),但是the apple of one's eye這一用法保留瞭(le)下來,用來表示“掌上明珠,心肝寶(bǎo)貝”。
例句:
She is the apple of her husband's eye.
她是她丈夫的至愛。
Harper is the apple of her father's eye.
哈珀是她父親的掌上明珠。
5.as cool as a cucumber
as cool as a cucumber 可不要翻譯(yì)成:
和黃(huáng)瓜一樣酷,或者:跟黃(huáng)瓜一樣涼(liáng)絲絲
這個俚語的正確(què)意思是:泰然自若,沉著(zhe)冷靜
相當(dāng)於(yú) keep cool
例句:
She was as cool as a cucumber before the big test.
她在大考之前沉著(zhe)冷靜(jìng),毫不慌張。
Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.
那些消防員在撲滅(miè)那場(chǎng)大火時表現得鎮定自若。