2.“紅(hóng)茶”不是“red tea” “紅(hóng)茶”的英文是black tea “17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門所收購的茶葉都是屬於(yú)紅茶類的半發酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英國,取代瞭(le)原有的綠茶市場,且很快成爲主流。武夷茶色黑,故被稱爲“black tea”(直譯爲黑茶)。 還有一種說法是因爲西方人相對(duì)注重茶葉的顔色,因此稱(chēng)之爲“black(黑)”,而中國人相對(duì)注重茶湯的顔色,因此稱(chēng)之爲 “紅”。 例句: I'll have a cup of black tea,please. 我想喝一些紅茶。
3.“濃(nóng)茶”和“淡茶” 濃(nóng)茶是strong tea 淡茶是weak tea 形容飲品的濃烈程度 通常用strong和weak來(lái)表示 比如: 烈酒 strong alcohol 濃(nóng)咖啡 strong coffee 例: I love strong tea while my father loves coffee. 我喜歡(huān)濃(nóng)茶,然而我爸卻喜歡(huān)咖啡。