我們(men)都知道foot是腳(jiǎo),
my foot理解爲我的腳(jiǎo)也沒錯(cuò)。
但是口語中,
my foot單(dān)獨(dú)使用時,
就不是“我的腳(jiǎo)”的意思,
真正的含義竟然是:
得瞭(le)吧!去你的吧!我才不信呢!
例句:
He didn't know, my foot! Of course he did!
他不知道?得瞭(le)吧!他當(dāng)然知道!
1.put foot in mouth
字面意思是:把腳放到嘴裏,
實際是表示:說錯話,冒犯别人。一般用於說錯話之後表示道歉。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.
抱歉,我在葬禮上說錯(cuò)話瞭(le)。
2.put one's foot in it
這個習語的含義是:說錯(cuò)話、做錯(cuò)事、因處(chù)理不當招惹麻煩。
例句:
Our chairman has really put his foot in it, though he doesn't know it.
我們的主席其實已經惹瞭(le)大麻煩(fán),可是他自己還渾然不覺。
3.foot the bill
foot作名詞,除瞭(le)“腳”,還表示“底部”,賬單的總金額一般都是在最下邊(biān)。
foot the bill原本是:檢查賬單(dān)金額(é)。後來延伸爲:結賬、買單(dān)。
其實,foot也可以作動(dòng)詞(cí),有“結算,支付”的意思。
例句:
It's my treat. I will foot the bill.
我請客,我來買單。
4.the boot is on the other foot
字面意思是:靴子在另一隻腳上;
實際含義:情況正好相反;今非昔比。
例句:
You're not in a position to remove me. The boot is now on the other foot.
你無權開(kāi)除我。相反,現在是我說瞭(le)算。