說到“生氣”,很多人就想到angry;“氣死我瞭”翻譯成“l'm angry to die”,這種說法完全是按中文硬套的。
“氣死我瞭”也就是我很生氣的意思,英語可以說“l'm so angry”。除此之外,也可以用下面的地道表達。
例句:
1)You're pissing me off. 氣死我瞭。
piss是“小便”,off有“離開”的意思,當(dāng)别人用尿尿的方式趕(gǎn)你走時,你想想是不是非常生氣呢?
2)What are you thinking about?
You're pissing me off.
你腦子進(jìn)水瞭(le)?氣死我瞭(le)。
3)l'm boiling with anger.
我氣得要命!我怒火中燒!
注:
boil,除瞭(le)“煮沸、沸騰”還有“發(fā)火”的意思。
例句:
1)l didn't expect you to do such a stupid thing,l'm boiling with anger.
我沒想到你會(huì)做出這種蠢事,氣死我瞭(le)。
2)You're burning me up.我快被你氣炸瞭!
我們經常聽到“我的肺快被你氣炸瞭(le)”,以此來生動(dòng)的形容“氣死我瞭(le)”,
用英語(yǔ)就可以說(shuō)You're burning me up.
3)What's wrong with you? You're burning me up!
你有毛病啊?氣死我瞭!
關於“生氣”的英語:
I am barking mad.我歇斯底裏(lǐ)的生氣(qì)。
I am howling mad.我抓狂到咆哮。
l am frothing at the mouth.我被氣(qì)得口吐白沫。
l am fuming.我被氣(qì)冒煙瞭(le)。
I am utterly furious.我火冒三丈。
I am thoroughly incensed.我徹(chè)底怒瞭(le)。
I'm in a towering temper.我火一下就上來(lái)瞭(le)。
My blood is boiling.我氣(qì)得血液都在沸騰瞭(le)。