at sixes and sevens
亂七八糟;意見不一
"I am at sixes and sevens about what to do."
你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該(gāi)怎麽辦(bàn)。原來我們中文裏經常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中是“at sixes and sevens”(六上七下)。
該習語一般認爲源於(yú)古時一種複雜的擲色子遊戲,色子面上的最高點數是7,如想求得13點,即一個色子6點,一個色子7點,這幾乎就是不可能的,隻有那些心煩意亂或處(chù)於(yú)思想混亂狀态下的人才會下此賭注。所以這個習語最初表示“漫不經心地下賭注”,後來轉而表示“心煩意亂”,最後又引申出“亂七八糟”、“意見不一”等意思。
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens.
整個(gè)買賣讓你弄得亂(luàn)七八糟。
B: I feel so terrible. We just went to a lot of trouble for nothing.
我感覺糟透瞭 ,一切都白忙瞭。
(素材來自每日學英語,如有侵權請聯系删除)