“kiss of death”究竟是什麽(me)意思?
形象的說(shuō)它就是指“死神之吻”,
實際上指
乍看有益但卻會導緻毀滅的行爲。
英文釋義:
This phrase has biblical ties and was popularized through several different mediums like literature, theater, and film. It had a sudden spike in popularity during the mid-nineteen hundreds. Most people associate it with Judas Iscariot betraying Jesus Christ with a kiss, but some believe that the phrase kiss of death refers to a practice among the American Mafia of bestowing a kiss on someone who has betrayed the Mafia don and is therefore marked for death.
這個短語與聖經有關,並(bìng)通過文學、戲劇和電影等不同的媒介傳(chuán)播開來。它在十九世紀中葉突然流行,大多數人将其與加略人猶大用親吻背叛耶稣基督聯系在一起,但有些人認爲,“死亡之吻”一詞是指美國黑手黨的一種做法,即向背叛黑手黨的人親吻,因此被标記爲死亡。
例句:
Rain is the kiss of death for a barbecue.
下雨就肯定不能烤肉瞭。
Trying to please an audience is the kiss of death for an artist.
試圖取悅觀(guān)衆對(duì)藝術家來說無疑是自取滅亡。
The show’s bad ratings were the kiss of death for his acting career.
這個收視率糟糕的電視節目導(dǎo)緻他的演藝生涯走向失敗(bài)。
從字面意思來看,這個短語或許會翻譯成“生命之吻”,但是它的實際含義,是“人工呼吸”。一個拯救生命的吻,翻譯成人工呼吸,是不是也很好理解呢?
例句:
The kiss of life is a valid measure of first aid.
人工呼吸是一種(zhǒng)有效的急救辦(bàn)法。
[宗] 接吻禮,團結(jié)友愛(ài)的親吻
好啦,今天的小知識點(diǎn),你學會瞭(le)嘛?
内容來(lái)源自網絡,如有侵權請聯(lián)系删除