萬萬沒想到,簡(jiǎn)單(dān)的“in your shoes”
除瞭(le)“在你鞋裏”,居然還(hái)有其他含義?
學會這句話(huà),以後(hòu)勸說别人的時候成功率更高哦
真正穿上某人的鞋才能知道别人的鞋合不合腳(jiǎo)
所以in one's shoes的真實(shí)含義(yì)是:
“站在某人角度”、處(chù)於(yú)某人境地、換位思考”
說教别人的時(shí)候缺少共情就很難(nán)有效果
所以溝(gōu)通的時(shí)候多用in your shoes表示理解
效果會更好哦
另外,in one's shoes是一種虛(xū)拟語氣(qì)
想表示“假如我是你”,句中的詞(cí)彙要用過(guò)去式
If I were in your shoes, I'd resign immediately.
要是我處(chù)在你的地位,我就立刻辭(cí)職。
這個詞(cí)組除瞭(le)“舊鞋”
也可表示“随和的”、“平易近人的”
The most famous people are sometimes as common as an old shoe.
最出名的人有時(shí)也是很平易近人的。
Mr Carter is retiring and we need a new director to fill his shoes.
卡特先生要退休瞭(le),我們需要一位新經(jīng)理接替他。
His brother used to tease him for being small, but now the shoe is on the other foot.
他哥哥去過(guò)常嘲笑他矮小,但如今的局面剛(gāng)好相反。
那從(cóng)正確(què)的腳步出發就可以理解爲
“開瞭(le)個(gè)好頭”
shake是"動(dòng)搖(yáo)、搖(yáo)晃"的意思
讓鞋子抖動(dòng)的可能性是受到驚(jīng)吓
所以這個詞(cí)組可以理解爲"很害怕、吓得發(fā)抖"
That poor kid is shaking in his shoes up there on stage.
那個(gè)可憐的孩子在舞台上吓得發(fā)抖。
美式俚語(yǔ),鞋子合腳(jiǎo)就穿上吧
引申爲(wèi)要是說(shuō)得有理(就接受吧)
用於(yú)告訴對方對其的批評是正確(què)的
-‘So / you think I’m a liar?’
-“所以,你覺(jué)得我是在撒謊(huǎng)喽?”
-‘Well, if the shoe fits, wear it!’
-“額(é),如果是真的,就承認(rèn)吧!”
好啦,今天的小知識點(diǎn),你學會瞭(le)嘛?
内容來(lái)源自網絡,如有侵權請聯(lián)系删除