“老闆娘”在英語(yǔ)中可以表達(dá)成
"landlady" 或者 "boss lady"
在一些情況下,
"landlady" 特指的是女性房東(dōng)、女性酒吧老闆(bǎn)等。
而 "boss lady" 可以用於(yú)任何行業或領(lǐng)域。
《破産姐妹》第五季:
Hey, boss ladies, congratulations!I heard that you own the diner now.
老闆娘們(men),恭喜瞭(le)!我聽說現在餐廳是你們(men)的瞭(le)。
當你在一個餐廳或路邊(biān)攤,想叫“老闆娘”時,其實你就是想叫她過來服務你,就直接用對女性的稱呼來稱呼她就可以瞭(le)。
在英語中對(duì)女性的稱(chēng)呼有很多,知道姓氏的話就是Miss,Mrs.和Ms.,比較常用的是woman、girl和lady。
但三者的區(qū)别十分微妙,按照有句話(huà)說那樣:
woman可以被稱爲lady,
lady也可以被稱爲woman,
girl可以被稱作lady,
但是同爲女性
girl卻不能被稱爲woman
所以,别說直男瞭(le),有些女孩們(men)都很難區分。
Lady通常用來帶(dài)有貴(guì)族氣常用來表示一種禮貌和尊敬,比如很多講話的開始都是ladies and gentlemen。
至於(yú)girl的含義,就不用多說瞭(le)吧~任何女生都喜歡被稱呼得越年輕越好啦~
而假如别人問你的職業,你恰好就是那個“老闆娘”時,你可以用 owner 或 proprietor,或 I run a restaurant. 來表達。
❖female restaurant owner = 女性的餐廳的擁有者,也就是餐廳的女老闆
(内容來自網絡,如有侵權請聯系删除)