We use this expression when we were worried about something but now the situation has changed and we are not worried any more
我們用這個短語來表達當我們我們一度非常擔心一件事但是現在情況出現轉機,我們不再去擔心它的心理,就像我們常說的“心裏一塊石頭總算落地瞭(le);這樣我就放心瞭(le)”,或者更直白地說是“我終於(yú)松瞭(le)口氣”。
這個短語的意象來源於(yú)人們在承擔沉重的心理負擔時的感受。當一個人擔心或焦慮某件事情,但最終得知這個問題解決瞭(le)或不再需要擔心時,就好像從心頭的重負中解脫瞭(le)一樣,如同一塊沉重的石頭從心頭落下,帶來瞭(le)輕松和放松的感覺。
A:Don't worry, you don't need to work late tomorrow night. I'll do it.
不用擔(dān)心瞭(le),你明天晚上不必加班瞭(le)。我會做完它的。
B: Oh thanks. That's a weight off my mind.
哦,那真是太感謝瞭(le)。我心裏的一塊(kuài)石頭總算落地瞭(le)。
總的來說,"That's a weight off my mind" 這個短語用於表示解決瞭一個讓人焦慮或擔憂的問題,帶來瞭放松和輕松的感覺。
來自每日學英語,如有侵權請聯系删除