black gold 的意思是黑金,即石油。
這得益於(yú)其蘊涵瞭(le)巨大的工業和經濟價值,這也是北美非正式用法。
black eye 的意思是黑眼圈、被打得發(fā)青的眼圈、醜(chǒu)事。
所以當(dāng)聽到别人說,get a black eye,千萬不要翻譯爲得到一隻黑眼睛,其真實意思是被别人打青瞭(le)眼。
He punched her in the face, giving her a black eye.
他朝她臉(liǎn)上打瞭(le)一拳,打的她眼眶都青瞭(le)。
black sheep 的意思是害群之馬(mǎ)。
在西方國家,人們認爲黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴,在牧羊人看來,黑羊毛是沒有什麽價值的。而且,人們認爲黑色代表邪惡(è),因此black sheep就形容一個(gè)會給周圍造成破壞的人。
As the owner of factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.
我在廠(chǎng)裏(lǐ)好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。
black tea 的意思是紅(hóng)茶,是的,你沒看錯(cuò),不是黑茶,是紅(hóng)茶!
因爲紅茶茶葉本身不是紅色的,在加工過程中,茶葉顔色會逐漸變(biàn)深、變(biàn)黑,所以外國人将其稱(chēng)爲black tea。
One of our clients want to purchase Chinese Black Tea.
我們的一個(gè)客戶想要購(gòu)買中國的紅茶。
這個短語從(cóng)字面意思可以理解爲“黑色藝術”,給人一種“陰暗”的感覺,它的實際含義也接近這層(céng)意思,表示“魔法”,有點神秘的感覺。
I want to get the power of the black art.
我想要獲(huò)得這(zhè)種魔法的力量。
horse around 的意思是胡鬧,字面意思爲“馬到處(chù)亂跑”從(cóng)而引申爲“胡鬧”,是不是十分形象?
The students horsed around as soon as the teacher left.
老師一離開(kāi),學生們就開(kāi)始胡鬧瞭(le)。
“胡鬧”作名詞(cí)時還(hái)可以用monkey business來表示
No monkey business, now, we've got to get this job done.
别胡鬧瞭(le),我們(men)必須把工作做完。
drowned rat的意思爲落湯雞,中文用“落水的雞”來形容人渾身濕透後狼狽(bèi)的樣子而英文表達中沒有用chicken一詞(cí),而是用drowned rat來打比方。
You'd better not go out now, or you'll look like a drowned rat.
你現在最好别出門,否則會(huì)淋成落湯雞(jī)的。
A: What's up? You look like a drowned rat.
怎麽瞭(le)? 你像個(gè)落湯雞一樣。
B: I was caught in the heavy rain.
我被困在大雨裏瞭。
donkey-work的意思是乏味的苦差事;基礎(chǔ)工作。從(cóng)文化的角度來看,驢代表愚蠢和頑固,而驢拉磨是非常單調無聊的工作。
英文釋義爲:hard monotonous routine work。所以,donkey-work就是“單(dān)調(diào)無聊的工作”。
Nobody tells me anything that's interesting. I just do the donkey-work.
沒人跟我說任何有趣的事兒。我隻是一個勁兒幹些單(dān)調(diào)乏味的活兒。