大家都知道
Hot是熱
Seat是座位
那你知道“Hot seat”
是什麽意思嗎?
“熱(rè)的座位”?
當然不是!
那是什麽意思呢?
一起學習一下吧。
其實,“Hot seat”是一個(gè)美國(guó)俚語,
意思是指:處(chù)死刑用的電(diàn)椅。
也指困窘的處(chù)境,尴尬的局面。
例句:
The CEO found himself in the hot seat ,
after another bad quarter.
又過瞭(le)一個(gè)糟糕的季度以後,
總裁發現自己已入困境。
Many will be on the hot ,
seat during the trial.
審判期間(jiān),許多人處(chù)境尴尬。
英文裏(lǐ)的“Back seat”,
除瞭(le)有後(hòu)座的意思以外,
還(hái)有“次位”的意思。
例句:
She leapt out of the back seat,
and gave him a hug.
她從後座上跳瞭出來,
給瞭他一個擁抱。
I would like to take a back seat.
我想退居次位。(不再擔(dān)任重要職(zhí)位)
You need to take a back seat ,
and think about both past and future.
你需要退居次位思考過(guò)去和将來(lái)。
“讓(ràng)座”是一種(zhǒng)美德,
那你知道用英語怎麽表達(dá)“讓座”嗎(ma)?
常用的表達(dá)是:Offer one's seat to somebody。
例句:
I offered my seat to a kid in the bus.
我在公交車(chē)上讓座給(gěi)小孩。
也可以用:To give up the seat to。
例句:
It's a tradition in China,
to give up your seat to the elderly,
the weak, the sick, the disabled,
the pregnant and people who have kids.
在中國,給(gěi)老人、弱者、病人、殘(cán)疾人、
孕婦和帶(dài)孩子的人讓座是一種傳(chuán)統。