從字面意思上看,如果一個人“在錢堆裏”是個什麽狀态?沒錯,就是非常有錢的意思。它的英文釋義是wealthy or having a lot of money.
例句:
I'll be in the money once I get the inheritance.
我拿到遺産(chǎn)後将會變(biàn)得非常有錢。
I'll be in the money after I get my bonus, and then we'll take a long vacation.
等我發瞭(le)獎金我就有錢瞭(le),然後我就去休個長(zhǎng)假。
這個短語的意思不是“站在錢上”,其實它的意思是:恰到好處。
它的英語釋義爲exact or correct,譯爲正確,準確,恰到好處,準確無誤。也可以寫爲right on the money, 加上right可以加重語氣,不加也不影響原意。
例句:
His prediction was right on the money.
他的預測準確無誤。
這個短語常在經紀人向潛在的投資人推薦企業股票或其它投資項目時出現可以翻譯成“穩操勝券”。
例句:
The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment,believe me,it's money in the bank.
飯店的地段特别棒,我哥哥又請到瞭(le)一位瞭(le)不起的廚師,他還買到瞭(le)廉價合算的設備(bèi),相信我,你穩賺!
另外,國外的籃球解說也喜歡這個(gè)說法,表示球隊(duì)防守很好,
自家的籃(lán)筐就像錢(qián)放在銀行一樣安全。
從字面意思出發,即錢很多很重,就是富有、腰纏萬貫的意思。
例句:
Why did she walk out on a movie career which was paying her heavy money?
她爲什麽要離(lí)開(kāi)能賺大錢的影視生涯呢?
即天降餡餅,也有天降财神爺的意思。
例句:
We need more money but we can't rely on pennies from heaven.
We'll just have to work harder.
我們(men)需要更多的錢,但是不能靠天上掉下來(lái),隻有靠更加努力工作。