axe是“斧子”,grind的意思是“磨”。
這個短語的起源可以追溯到19世紀初的一篇散文。它講述瞭(le)一個男孩受騙的經曆,男孩被人要求轉磨刀石來手動磨尖一把斧頭。男孩因爲磨斧頭導緻上學遲(chí)到瞭(le),但要求他磨刀的人不但沒有愧疚或付他辛苦費,卻十分憤怒,破口大罵。從那以後,這個男孩就對那個沒有付他錢的人 has ‘an axe to grind’ 。
If someone has an axe to grind, they have particular attitudes about something, often because they think they have been treated badly or because they want to get an advantage.
如果某人have an axe to grind,就是說他們對(duì)某事有特殊的态度,通常是因爲他們認爲自己受到瞭(le)不好的對(duì)待(懷恨在心),或者因爲他們想要占便宜(别有用心)。
其實它指的就是對某人的不滿。它通常是源於(yú)根深蒂固的情緒或經曆而顯得别有用心。當(dāng)有人說they have an axe to grind,它可以是小的不滿甚至是重大的怨恨。這可能是與同事的不和,也可能是對某種食物根深蒂固的厭惡。
Charlotte has an axe to grind with her new boss ever since she was passed over for promotion.
自從(cóng)夏洛特沒能獲得晉升後,她就對(duì)新老闆懷恨在心。