中國人在口語表達的過程中,講究“字正腔圓、落地有聲”、“大珠小珠落玉盤”,所以中國人說話就像是數豆子一般,一顆一顆的往下落數的才清楚,但英語恰恰相反,它需要将一句話中的某些個重點詞彙給凸出來,其它的非重點詞彙弱化,尤其是在美音中,它甚至會将兩個或者以上的單詞全部連起來讀瞭(le),感覺就像是第一個單詞沒有讀完,下一個緊跟著(zhe)已經讀出來瞭(le),或者是将某個單詞的某個輔音直接給省略掉瞭(le)。所以對已經習慣瞭(le)一個字一個字擲地有聲的中國人來說,好多人就會覺得英語“太含含糊糊”瞭(le),這也導緻好多中國人聽力非常的差。
相反,如果老外說英語的時候是按照中國人的“一字一字落地有聲”來讀,那就不存在什麽口語表達(dá)、聽力不好的原因瞭(le)。
所以,作爲中國人,在學習英語的過程中,一定要去往英語語言習慣上靠近。當(dāng)然,要練成如此“英語式”的口語表達(dá),最根本的還是要去注意英語中的連讀和略讀。
1 連讀
爆破音[t]和[d]後面緊跟舌邊音[l],則必須由舌兩邊爆破,這種情況多發生在詞尾。爆破音爆破音[t]和[d]後面緊跟清晰舌邊[l],則爲不完全爆破。