網站地圖

首頁
關於我們
公司簡介
人才理念
加入我們
聯系我們
員工風採
公司活動
讀者服務
糾錯平台
正版驗證
渠道服務
當當網
京東
天貓
學科網
圖書展示
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語(小學)
優可英語(初中)
優可英語(高中)
優可語文(小學)
優可語文(初中)
優可語文(高中)
優可直銷(初中)
優可直銷(高中)
下載中心
新概念英語成人版
新概念英語青少版
優可英語小學
優可英語初中
優可英語高中
優可英語初中
優可英語高中
新聞動态
新聞快報
學習天地
新聞中心

15句美到讓人驚歎的超神翻譯,語言竟有如此之美!

2024-02-15

1

 

相聚有時,後會無期

sometimes ever,sometimes never.

 

2

 

In me the tiger sniffs the rose.

餘光中先生譯:心有猛虎,細嗅薔薇。

 

3

 

Let life be beautiful like summer flowers

 and death like autumn leaves.

 

鄭振铎譯爲“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。

 

4

 

金嶽霖有次碰到一句成語

“吃一塹,長一智”,

不知怎麽翻譯是好,便請教錢鍾書。

鍾書幾乎不假思索地脫口而出道:
  
  A fall into a pit,
  A gain in your wit.

 

5

 

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.

(許淵沖譯)

 

6

 

昔我往矣,
楊柳依依。
今我來思,
雨雪霏霏。
行道遲遲,
載饑載渴。
我心傷悲,
莫知我哀!

 

When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way,
Hard, hard the day,
My grief overflows.
Who knows? Who knows?

 

7

 

Firenze 翡冷翠 (徐志摩譯)

比通用譯名“佛羅倫薩”簡潔、有韻味得多

而且完全符合意大利語發音

 

Fontainebleau 楓丹白露 (朱自清譯)

巴黎南邊的一個並不出名的小鎮,

在中國卻人氣很高,

朱先生的譯名功不可沒。

 

其他有異曲同工之妙的例子還有


香榭麗舍—les Champs-Élysées


蘇黎世—Zurich


丹納麗芙—Tenerife


梨花古遜—Leverkusen 


天鵝海—Swansea


琉森—Luzern


滿山秋色—Massachusetts


都靈—Torino

 

8

 

shiseido—資生堂
  中文譯名取自《易經》

“至哉坤元,萬物資生。”

 

revlon—露華濃
  美國老牌專業彩妝品牌

譯名取自李白《清平調》

“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”

 

max fator—蜜絲佛陀
  美國彩妝品牌,

譯名是民國才女張愛玲所取。

非常有中式細膩綿軟的感覺,

使來自好萊塢的摩登化妝品有瞭古典韻味。

 

make up forever—浮生若夢
  法國頂尖專業彩妝品牌

譯名取自李白《春夜宴從弟桃花源序》

“而浮生若夢,爲歡幾何。”

 

origins—悅木之源
  美國天然植物護膚品牌

英文origin本身就有起源、發源之意

而origins品牌宗旨“天然爲本,科學爲證”

也表現出瞭熱愛自然的願景。

 

9

 

浮雲遊子意,落日故人情。

(李白《送友人》)

With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.

 

10

 

the way you anything is the way you do everything.

一事之行 ,即你一世之道。

 

11

 

葉芝的《當你老瞭》

 

When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep; 
How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 
And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.

 

冰心的譯版:

當你老瞭,頭發花白,睡意沉沉 
倦坐在爐邊 ,取下這本書來 
慢慢讀著,追夢當年的眼神 
那柔美的神採與深幽的暈影 
多少人愛過你青春的片影 
愛過你的美貌,以虛僞或是真情 
惟獨一人愛你那朝聖者的心 
愛你哀戚的臉上歲月的留痕 
在爐栅邊,你彎下瞭腰 
低語著,帶著淺淺的傷感 
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山 
怎樣在繁星之間藏住瞭臉 

 

12

 

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. 

But every once in a while you find someone who's iridescent, 

and when you do, nothing will ever compare

 

有人住高樓,有人在深溝,
有人光萬丈,有人一身鏽。
世人萬千種,浮雲莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。

韓寒翻譯電影《怦然心動》的台詞片段

 

13

 

Here lies one whose name was written in water.

“此地長眠者,聲名水上書”

——約翰·濟慈的墓志銘

 

14

 

And a fish

In the deep
And a man
In the mind

(James Stephen)

水中有魚心中有君魚難離水君是我心

(郭沫若譯)

 

15


If I should meet thee, after long years.


How should I greet thee, with silence and tears.

多年惜别後,抑或再相逢。

相逢何所語?淚流默無聲。

糾錯平台
在你使用圖書時,如果發現瞭(le)錯誤,可以通過微信-掃一掃功能,掃描左側(cè)二維碼進行反饋。
或者您也可以拔打010-82561173進行反饋更多問題請關注微信公衆号:知行鍵教育