“歡(huān)迎”是要分場(chǎng)合的。
表示已經到達的歡迎
welcome to...表示的歡迎隻能用在對方已經抵達的時候!
welcome是具體的歡(huān)迎動(dòng)作而不是情感上的期待。
當(dāng)老外已經到達(dá)中國時,這時你可以使用Welcome to China。
Welcome to China and enjoy your stay here!
歡迎來到中國(guó)和祝你在這裏過(guò)得愉快!
表示未到達的歡迎
welcome to...避免使用在對方還未到達的時候。因爲對方還未達到,這時你可以使用情感上的期待hope 。
I hope you can come to China!
我希望你能到中國來!
表示臨别的邀請歡迎
如果老外臨别的時候,你想對他表示“歡迎再次來中國”,但是不要使用Welcome to China again,也可以使用hope to。
Hope to see you again in China.
歡迎你再來中國!
"You are welcome" 是不客氣(qì)嗎(ma)?
在别人跟你道謝的時候,你這麽回應,它確(què)實是不客氣的意思。但在口語裏它還有另外一個(gè)含義,就是“自由地;不受約束地做某事”,一般和"to do sth"搭配使用。
舉個例子
You are welcome to help yourself to anything in the kitchen.
廚(chú)房裏的東(dōng)西你就自己随便吃吧。
"Welcome aboard" 是歡(huān)迎登機(jī)?
其實它除瞭(le)我們常在機場(chǎng)聽到的“歡迎登機”外,它還能表達在職場(chǎng)上歡迎小夥伴的加入,有種“現在我們都是一條船的人瞭(le)”的感覺。
比如:
Glad to meet you. Welcome aboard.
很高興見(jiàn)到你,歡(huān)迎加入。
"I don't want to wear out my welcome."是什麽(me)意思?
它其實是一個委婉的表達(dá),在生活中很常用,拿來說明自己不想給主人添麻煩(fán)
或給他們造成負擔。
如果你去一個(gè)美國(guó)人家裏玩,他們家裏人盛情邀請你下次再來,你不知道怎麽拒絕時就可以說這句話。
看個例子:
Good night, Tom. You must come back again soon.
晚安Tom,你下次可得再來(lái)哦。
I'd love to. I don't want to wear out my welcome, though.
我很願意,但我不想給您添麻煩(fán)瞭(le)。!