high是高,low是低
highs and lows是 高高低低?
這是說事物的高度參(cān)差不齊(qí)?
還是個人的生活沉浮不定?
一起和小編來學習一下
這些由反義(yì)詞(cí)組成的短語的真正意思吧!
先來看英文詞典的解釋:
If you refer to the highs and lows of someone's life or career, you are referring to both the successful or happy times, and the unsuccessful or bad times.
即:highs and lows指生活或事業中,有成功或快樂(lè)的時(shí)光,也有不成功或糟糕的時(shí)光。
所以highs and lows意思是:起起落落;沉浮
例:
She is talking about the highs and lows of her acting career.
她正談論(lùn)著(zhe)自己演藝生涯的大起大落。
“起伏;興衰”還有個常用短語:ups and downs
例:
I'vehad my ups and downs, but in general, life has been good to me.
我經曆瞭(le)人生的起起伏伏,但總的來說生活對(duì)我還是很好的。
right and left 雖然在字面上表示“右邊和左邊”,但在口語中作爲俚語使用時意思是“到處”,和 everywhere是一個含義。
例:
She owes money right and left.
她到處欠債。
試想一下,如果有一個東西,你在左邊(biān)能看到它,在右邊(biān)還能看到它,那這個東西肯定到處(chù)都有。我們也可以說成 left, right and centre 和 right, left and centre.
當(dāng)形容某人看待事物的方式是“black and white”時,這就意味ta認爲這件事情的答案非常清晰——對就是對,錯(cuò)就是錯(cuò),或者是在形容一個人思考問題總是很絕對。
例:
Things are not all black and white.
但這世界並不是非黑即白的。
除此之外,black and white的意思也可以是:白紙黑字,書面的。
例句:
He'd seen the proof in black and white.
他看到瞭(le)白紙黑字的證據(jù)。
在“through thick and thin”這個詞組中,“thick and thin”的意思是“good times and bad times”,就是我們所理解的“快樂與痛苦”,所以這個詞組可以譯爲“風雨同舟,同甘共苦”。怎麽樣,是不是感覺很浪漫呢?
例:
We held together through thick and thin.
我們(men)在成功和失敗(bài)中同甘共苦。
如果有人說 “I'm in and out.”,那其實就是表示“我是常客”。
其實也好理解,in and out字面意思是“進進出出”,經(jīng)常進出一個(gè)地方,就是常客。
例:
I've been in and out of hospitals ever since the accident.
出瞭(le)那次意外之後(hòu),我就成瞭(le)醫院的常客。
ins and outs
來龍去脈
in是内,out是外,那“ins and outs”是什麽(me)意思呢?
含義:來龍去脈、詳情、始末。
例:
We don't need to know all the ins and outs.
我們(men)不需要知道所有的細節(jié)。
❖the ins and the outs 種種複(fù)雜詳(xiáng)情