很多父母在啓(qǐ)蒙孩子英語時(shí),
經常會用到下面的對(duì)話(huà):
“Thank you”
“You are welcome”
這句對(duì)話的使用頻率,可以說非常高瞭(le)。
然而...
根據(jù)美國(guó)新聞聚合類網站Buzzfeed的介紹:
對(duì)於(yú)母語是英文的老外來說,
回答you're welcome其實是個(gè)誤會(huì)…
當聽到“you're welcome”,
歪果仁的真實感受,其實是…
This has begun to change,as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.
如今的回答方式已經改變(biàn),因爲對年輕人來說,“you’re welcome”一語多少帶(dài)點諷刺意味。
當歪果仁說"thank you",
怎樣回答才地道?
Thank you
So, what are the options? Are we at a linguistic impasse? Thankfully, no. As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”.
This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread. Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins!
當(dāng)感謝(xiè)的事情是一件小事…
關於小事的回應
Any time.
有事随時說。
Don't mention it.
别客氣,不用謝
No worries.
别客氣。
It's nothing.
這沒什麽。
It's cool.
沒關系。
You bet!
北美人使用頻率最高的thank you回複(fù)之一,特别是服務人員對(duì)顧客說
Forget it.
忘瞭(le)它吧/沒關(guān)系/不用謝。
Don't mention it.
區區小事,不值一提
No problemo. (沒(méi)問題(tí))
De nada. (沒關系、不礙(ài)事兒(ér))
偏正式的感謝
正式回應
With pleasure.
很樂意幫忙。
It's my pleasure. / My pleasure.
是我的榮幸。
做出重大貢(gòng)獻時(shí)的感謝
大事的回應
I'm happy to help.
能幫上忙我很開心。
Happy to help.
注意:這個不表示“我願意幫(bāng)忙”,而是幫(bāng)完瞭(le)後才用的。
Anything for you/ the team/the company.
爲你/團隊(duì)/公司做貢(gòng)獻我很開心。
Anything to make you smile/happy.
隻要可以讓(ràng)你笑/開(kāi)心,我都願意做。