“祝你好運”的英文表達(dá)是什麽(me)?
相信不少人會(huì)馬(mǎ)上想到 "good luck"
但是,“祝你好運”其實並(bìng)不止這一個表達(dá)
"good luck" 也不止是“祝你好運(yùn)”的意思
那麽(me),他們(men)各有什麽(me)其他理解呢?
今天跟著(zhe)老師來瞭(le)解一下吧!
"good luck" 除瞭(le)我們所理解的“祝你好運”外,其實還能用來諷(fěng)刺别人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裏肯定會翻白眼且暗自腹诽“這人又在吹牛皮”瞭(le)!
可是礙於(yú)朋友關系,你又不能表現的太明顯。這時就可以說 "good luck"瞭(le),它指的是“你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。” 簡而言之,就是我們常說的“你沒戲瞭(le)”。
"I m sure I can get this cheaper at another store."
我敢確(què)定在别的店可以買(mǎi)到更便宜的。
當别人跟你說 "That s really helpful" 時,可别以爲自己幫瞭大忙,人家他是在變相罵你呢
它的意思其實是“淨幫倒忙;搗什麽亂”。
"I knew you were on a diet so I ate your cake."
我知道你在減(jiǎn)肥,所以我把你的蛋糕吃瞭(le)。
"...Thanks. That s really helpful."
謝謝,你真是幫(bāng)瞭(le)大忙。(os: 搗什麽亂啊)
随著(zhe)英語學習的推廣,越來越多人開始擁有瞭(le)英語的口頭禅,"whatever" 就是其中之一。但是在老外面前,這個表達可不要輕易說。因爲它除瞭(le)“無論如何;随便”,還有“呵呵”的意思。請一定小心使用哦!
"Whatever, I don t care what he says."
呵呵,我才不管他說(shuō)什麽(me)。
"I hear you" 不是“我聽你”,而是别人明白瞭(le)你的意思,應該理解爲“我懂瞭(le)”。比起簡單粗暴的 "I know",這個表達(dá)會顯得更加地道喲。
"I hear you, honey. I know you re in a lot of pain right now."
我懂,親(qīn)愛(ài)的。我知道你現在很痛苦。
Break a leg 祝你大獲成功(來源外國演員的迷信)
Best of luck 一切都好(good luck的晉級版)
Better luck next time 下次好運(用來安慰)
Finger crossed 祈願(中指和食指交叉代表好運)
You ll do great 你能行的
Good luck 祝你好運;别吹牛瞭
That s really helpful 幫倒忙
Whatever 呵呵
I hear you 我懂