人們一看到說:哎呀,這個(gè)我認識,是"雞蛋蘋果"。分開說是這樣的,但在一起並(bìng)不是那麽說的。其實它是茄子的意思。
茄子,英語單(dān)詞(cí)是eggplant,但是還有一種英國人常說的茄子就是“egg apple”,茄子的外形跟這兩個食物也是相差不多的,所以也很好記,跟雞蛋和蘋果外形差不多的,就是茄子啦!
例:
Which is egg apple?
哪一種是茄子?
短語egg in your beer的字面意思是“啤酒裏加雞蛋”,實際指的是“得寸進尺”。這個說法最早出現於(yú)20世紀初,二戰時被美國大兵廣泛使用。戰時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得以其中一樣就是很不錯的享受瞭(le),若兩者皆想擁有,那就是”得寸進尺“瞭(le)。
例:
You've got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?
一天你已經(jīng)有100美元,你還(hái)想要什麽?得寸進尺嗎?
西方人常用往别人臉上或身上扔雞蛋的方式表達他們對這個人的讨厭、不滿和憤恨,所以egg on one's face就用來表示“遭受失敗(bài)”或“處(chù)境尴尬”。
例:
Frank, who proposed that plan has egg on his face.
提出那個(gè)計劃的弗蘭克處(chù)境尴尬。
from the egg to the apple來自羅馬人的飲食習慣(guàn),因爲其第一道菜總是雞蛋,最後一道菜總是蘋果。如果有人從(cóng)雞蛋一路吃到蘋果,那麽我們就可以說是從(cóng)開始吃到最後,即“自始至終”。
例:
She kept silence from the egg to the apple.
她始終一言不發。