01 決策部署
1. 生命重於泰山
Saving lives is of paramount importance.
2. 疫情就是命令,防控就是責(zé)任
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
3. 向疫情全面宣戰
declare an all-out war on the epidemic
4. 沒有硝煙的戰争
a war without smoke
5. 堅(jiān)決打赢疫情防控的人民戰争、總體戰、阻擊(jī)戰
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
6. 舉國機制
nationwide mechanism
7. 堅持全國一盤棋
ensure a coordinated national response
8. 抗擊疫情第一線
the front line of the battle against the epidemic
9. 武漢(hàn)勝則湖北勝,湖北勝則全國(guó)勝
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
10. 英雄的城市
heroic city
11. 打好武漢保衛戰
win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
12. 馳援武漢
race against the clock to assist Wuhan
13. 科學(xué)防治、依法防治、精準防治、深入落實(shí)
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
14. 突出重點、統籌(chóu)兼顧、分類指導(dǎo)、分區施策
focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas
15. 國(guó)家公共衛生應急管理體(tǐ)系
the national public health emergency management system
16. 統籌(chóu)疫情防控與經濟社會秩序恢複(fù)
implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal
17. 公開(kāi)、透明、負(fù)責任态度
an open, transparent and responsible manner
18. 疫情防控國家重點(diǎn)醫療物資保障調(diào)度平台
the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies
19. 保障醫療(liáo)防護(hù)物資供應
ensure the supply of medical protective equipment
20. 對口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
21. 增強收治能力
raise the hospital admission capacity
22. 密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng)
closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic
23. 提高救治水平
improve the quality of medical treatment
24. 集中患者、集中專(zhuān)家、集中資(zī)源、集中救治
treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
25. “一人一方案”“一人一團(tuán)隊(duì)”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
26. 優(yōu)先通行、免費(fèi)通行
priority and toll-free access
27. 減免養老、失業以及工傷這三項社會保險單(dān)位的繳費(fèi)
reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
28. 防止信息恐慌
prevent panic and manage information properly
29. 杜絕瞞報漏報
say NO to concealing or underreporting infections
30. 打擊假冒僞劣
crack down on fake and shoddy products
31. 禁止密集聚會
ban mass gatherings
02 防控救治
32. 《中華人民共和國(guó)傳(chuán)染病防治法》
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
33. 國(guó)務院聯防聯控機(jī)制
the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
34. 重大疫情防控體(tǐ)制機(jī)制
the mechanism for major epidemic prevention and control
35. 疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
36. 群防群控
strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic
37. 防止疫情跨境傳播
prevent the epidemic from spreading across borders
38. 做好重點(diǎn)地區(qū)疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
39. 做好返程人員(yuán)疫情防控
take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
40. 外防輸(shū)入 内防擴(kuò)散
prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)
41. 分區分級精準防控
a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
42. 差異(yì)化精準(zhǔn)防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
43. 社區疫情防控
community-based epidemic prevention and control
44. 防控力量向社區(qū)下沉
empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
45. 防止大規(guī)模社區傳(chuán)播
prevent the wide spread of the coronavirus in communities
46. 不漏一戶(hù)、不漏一人
leave no one unscreened
47. 室内空氣流通
indoor ventilation
48. 可重複使用口罩
reusable mask
49. 醫學排查
medical screening
50. 醫學巡查
medical inspection
51. CT影像
computed tomography imaging
52. 衛生檢疫
health quarantine
53. 疫情監測
epidemic monitoring
54. 新型冠狀(zhuàng)病毒成功分離(lí)
successful isolation of a novel coronavirus
55. 《新型冠狀病毒感染的肺炎診(zhěn)療(liáo)方案》
Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment
56. 收治率
patient admission rate
57. 臨床試驗
clinical trials
58. 血漿治療
infusions of blood plasma
59. 恢複期血漿
convalescent plasma therapy
60. 抗病毒治療
antiviral therapy
61. 抗生素治療
antibiotic therapy
62. 中醫治療
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
63. 中西醫結(jié)合/中西醫並(bìng)用
combined use of TCM and Western medicine
64. 隔空診療
online diagnosis and treatment
65. 在線問診
online medical inquiries
66. 智慧醫療
smart medical care
67. 數字醫療服務
digital medical services
68. 氫氧治療儀
oxy-hydrogen breathing machine
69. 随訪和複診
follow-up and subsequent visits
70. 吹哨人
whistleblower
71. 逆行者
people who brave a dangerous situation
72. 最美逆行者
heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)
或brave rescuers who go in the teeth of danger
03 專有名詞
73. 新型冠狀病毒肺炎
COVID-19
74. 甲型H1N1流感
2009 H1N1 Flu
75. 衛生系統
health system
76. 流行病學史
historical epidemiology
77. 甲類傳染病
category A infectious diseases
78. 超長潛伏期
ultra-long incubation period
79. 氣溶膠傳播
aerosol transmission
80. 糞口傳播
fecal-oral transmission
81. 交叉感染
cross infection
82. 疫情峰值
epidemic peak
83. 拐點
turning point
84. 緻病源
pathogen
85. 臨床診斷病例
clinically diagnosed cases
86. 臨床症狀
clinical signs and symptoms
87. 初發症狀
incipient symptoms
88. 並發症狀
syndrome
或symptoms of complications
89. 抗體
antibody
90. 特異性抗體
specific antibody
91. IgM抗體檢測
IgM antibody test
92. 四抗二平衡(所謂“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗繼發(fā)感染。“二平衡”,即維持水電(diàn)解質、酸堿平衡以及維持微生态平衡)
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
93. 特效藥
specific medicine
94. 試劑盒
test kit
95. 呼吸機
ventilator / respirator
96. 同情用藥
compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
04 機構場所
97. 世衛組織駐華(huá)代表處(chù)
WHO China Representative Office
98. 全球防範(fàn)監測(cè)委員會
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
99. 國(guó)際病毒分類委員會(huì)
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
100. 冠狀(zhuàng)病毒工作組(zǔ)
Coronavirus Study Group (CSG)
101. 國(guó)家市場(chǎng)監管總局
State Administration for Market Regulation (SAMR)
102. 國(guó)家藥品監(jiān)督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
103. 國(guó)家中醫藥(yào)管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
104. 中國紅十字會
Red Cross Society of China
105. 中國(guó)紅(hóng)十字基金會
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
106. 武漢病毒所
Wuhan Institute of Virology
107. 中國(guó)人民解放軍(jūn)軍(jūn)事醫學科學院
Academy of Military Medical Sciences
108. 疾病預防控制機(jī)構(gòu)
disease prevention and control institutions
109. 吉利德科學公司
Gilead Sciences
110. 臨時醫院
improvised hospital
111. 方艙醫院
temporary treatment centers
112. 重症監護病區
intensive care unit (ICU)
113. 重症病區
special ward (for patients with severe conditions)
114. 普通病區
inpatient ward
115. 隔離病房
isolation ward
116. 感染控制、檢(jiǎn)驗、特診、放射診斷(duàn)科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
05 社會生活
歲月的暖時間的河,撫過久閉(bì)的心扉,我在時光斑駁(bó)深處,聆聽到花開的聲音
06 其他語彙